mayoさん
2025/02/25 10:00
気分が晴れるまで を英語で教えて!
落ち込んでいて一人になりたかったので、「気分が晴れるまで一人にして」と言いたいです。
回答
・until I get to feel better
・until I get to feel released
1. until I feel better
気分が晴れるまで
until:~まで
時間の流れを表します。
ここでは「その時の最初から最後までずっと」を指し、例えば例文の until I get to feel better は「気分が良くない状態から、晴れやかになりきるまでの間中ずっと~」を意味します。
その他 until the end 「完了までずっと」や until the noon 「正午までずっと」の様に使います。
また前置詞の他、接続詞で後に文が続く場合もあります。
例)
I studied hard until I finished the textbook.
参考書を終わらすまで、ずっと(ひたすら)猛勉強した。
feel better:気分が良くなる
ここでは「気分が良くなる」→「晴れる」と解釈します。
このフレーズは一般的に気分や緊張が回復した事を(最初の状況との)比較のニュアンスで表します。
例文
Please leave me alone because I was depressed and felt like being alone.
落ち込んでいて一人になりたかったので、気分が晴れるまで一人にして。
2. until I get to feel released
気分が晴れるまで
feel released:解放感を得る → 気分が晴れる
ここでの released は心配事や悩みなど、ネガティブな状況からの解放を表します。
よってここでは「解放される」→「気分が晴れる」と解釈します。
また主語が物(主にニュースや商品、映画など)の場合は「公表する」「発売する」の違う意味になる点に注意します。
例)
Her new movie will be released next month.
来月には彼女の新作映画が公開される。
例文
I didn't talk to her until she got to feel released.
彼女の気分が晴れるまで、話しかけずにいた。
Japan