tamutamuさん
2023/04/24 10:00
鬼気迫る を英語で教えて!
怖いくらい真剣な時に「鬼気迫る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Intensity radiates
・Charged with intensity
・Radiating a formidable aura
His intensity radiates, it's almost scary.
彼の真剣さが放出されていて、それは少し怖いくらいだ。
「Intensity radiates」は、「強烈さが放射する」という意味です。これは、個人や物から強いエネルギーや感情、特質が周囲に向かって放射される様子を表現する際に使われます。たとえば、興奮や情熱、強烈な個性やエネルギーなどがあふれ出ている様子を描写する場面で使えます。同様に、物理的な熱や光が強烈に放出される様子を表すのにも使えます。
The atmosphere in the room was charged with intensity as he prepared to make his decision.
彼が決定を下す準備をしている時、部屋の雰囲気は鬼気迫るものだった。
He walked into the room, radiating a formidable aura of intensity.
彼が部屋に入ってきたとき、恐ろしいほどの真剣さを放っていました。
Charged with intensityは通常、緊張感やエネルギーが満ちている状況や場所、あるいは人物を表現するために使います。例えば、競争が激しいスポーツゲームや、重要なプレゼンテーションのような状況です。
一方、Radiating a formidable auraは通常、人物が強力で圧倒的な存在感を放っている様子を指すために使います。この表現は、リーダーや、特定のスキルや能力において非常に優れている人物を説明する際によく使われます。
回答
・Intense and menacing
・Fierce and compelling
「鬼気迫る」は、非常に真剣で迫力のある様子を表現する日本の表現です。
Intense and menacing
「激しくて脅威的な」
Fierce and compelling
「激しくて魅力的な」
これらの表現は、人や場面が非常に真剣で力強く、
圧倒的な存在感を持っていることを表現するために使用されます。
"Intense"は「激しい」や「強烈な」を意味し、"menacing"は「脅威的な」や「威圧的な」を意味します。また、"fierce"は「激しい」や「厳しい」、"compelling"は「魅力的な」や「説得力のある」を意味します。
参考になりますと幸いです。