Shitaro Tanaka

Shitaro Tanakaさん

2023/08/29 10:00

万感胸に迫る を英語で教えて!

卒業式で名前を呼ばれた時に様々な思い出とともに感情が湧き上がってきたので、「万感胸に迫るものがあった」と言いたいです。

0 384
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:55

回答

・I was overcome with emotion.
・A wave of emotion washed over me.

「胸がいっぱいになった」「感極まった」という感じです。あまりの嬉しさ、悲しさ、感動などで、感情が溢れてどうしようもなくなった時に使います。

結婚式で友人のスピーチを聞いた時や、スポーツで劇的な勝利を見た時など、涙が出そうになったり言葉を失ったりするような場面にぴったりです。

When they called my name at the graduation ceremony, I was overcome with emotion.
卒業式で名前を呼ばれた時、万感胸に迫るものがありました。

ちなみに、「A wave of emotion washed over me.」は、予期せぬ強い感情がザッと押し寄せてきて、心を揺さぶられるような感覚を表す表現だよ。感動的な映画のラストシーンや、旧友との再会で思わず胸が熱くなる時なんかにピッタリ。嬉しい、悲しい、懐かしいなど、色々な感情に使える便利なフレーズなんだ。

When they called my name at the graduation ceremony, a wave of emotion washed over me.
卒業式で名前を呼ばれた時、万感胸に迫るものがありました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 11:54

回答

・be overwhelmed by a flood of emotions

「万感胸に迫る」は「感情の洪水に圧倒される」のニュアンスの受動態で「be overwhelmed by a flood of emotions」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[felt])に現在分詞を用いた従属副詞節(being overwhelmed by a flood of emotions:感情の洪水に圧倒されているように)を続けて構成します。

たとえば"I felt being overwhelmed by a flood of emotions."とすれば「私は、感情の洪水に圧倒されているように感じました(=万感胸に迫るものがあった)」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV384
シェア
ポスト