uraraさん
2023/11/21 10:00
真相に迫る を英語で教えて!
プロフィール写真を偽造している事実を問いただすときに「真相に迫る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get to the bottom of the truth
・Uncover the truth
・Dig deeper into the facts
I'm going to get to the bottom of the truth about your fake profile picture.
「あなたの偽造されたプロフィール写真について、真相に迫るつもりです。」
Get to the bottom of the truthとは、真実の核心に迫る、あるいは真実を完全に解明するという意味の英語表現です。事件や問題が起きたとき、事実が曖昧で全てがはっきりしない状況や、何か隠されていると疑われるときなどに使われます。またその過程は通常、深い調査や研究を必要とします。
I'm going to uncover the truth about your fake profile picture.
「あなたの偽造プロフィール写真について真相を暴くつもりです。」
We need to dig deeper into the facts to uncover the truth about the fake profile picture.
私たちは偽造されたプロフィール写真についての真実を明らかにするために、事実をより深く探る必要があります。
Uncover the truthは真実を発見または明らかにすることを指す一方、Dig deeper into the factsは既知の事実をさらに詳しく調査することを指します。例えば、誰かが嘘をついていると疑った時にはUncover the truthを使い、既に提示された情報の詳細や背後にある意味を理解するためにはDig deeper into the factsを使います。
回答
・get to the bottom of
「週刊誌が政治家の証言偽証の真相に迫る記事を書いた」という文で考えてみましょう。
単語は、「真相に迫る」は熟語動詞で「get to the bottom of」と言います。
構文は、第三文型(主語[weekly magazine]+動詞[wrote]+目的語[article])で構成して、目的語の後に関係代名詞「that」を置いて目的語の修飾節「政治家の証言偽証の真相に迫る:gets to the bottom of the perjury of the politician's testimony」を導きます。
たとえば"A weekly magazine wrote an article that gets to the bottom of the perjury of the politician's testimony."とすれば上記の日本文の意味になります。