
koharuさん
2023/08/08 12:00
万感胸に迫る を英語で教えて!
感極まった時に「万感胸に迫る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was overwhelmed with emotions.
「万感胸に迫る」は、英語では上記のように表現することができます。
overwhelm は、「圧倒する」「感情がこみ上げる」という意味です。
喜び、悲しみ、驚きなどの感情が大きく作用するような状況で使われます。
I was overwhelmed で、過去分詞になっていますが受動態ではなく、「感情がこみ上げた状態だった」という状況を説明をして、形容詞的に使われています。
with emotion は、その状況の要因を説明したものです。
emotion は「強い感情、感激」という意味です。
強い感情によって、心が動かされた overwhelmed ということになります。
この表現は、「万感胸に迫る」にとても近い表現です。
例文
Standing at the summit of the mountain I had climbed with all my might, I was faced with the majestic nature before me. I was overwhelmed with emotions.
必死に登った山の頂上に立ち、雄大な自然を目の前にした。万感胸に迫る思いがした。
the summit of the mountain:山の頂上(名詞)
climb:登る(動詞)*climbed (過去形)
all my might:全力で、力の限り
be faced with:直面している、というフレーズです。
majestic:雄大な(形容詞)
before me:私の前に(前置詞+人称代名詞)