koharu

koharuさん

2023/08/08 12:00

万感胸に迫る を英語で教えて!

感極まった時に「万感胸に迫る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 398
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・I was overcome with emotion.
・It was a poignant moment.

「I was overcome with emotion.」は、喜び、悲しみ、感動などで胸がいっぱいになり、感情を抑えきれなくなった状態を表す表現です。

結婚式で友人のスピーチに涙したり、サプライズに言葉を失ったり、映画のラストシーンで号泣したり…そんな「感極まってしまった」「胸が熱くなった」というシチュエーションにぴったりです。

Watching my daughter graduate, I was overcome with emotion.
娘が卒業するのを見て、万感胸に迫る思いでした。

ちなみに、「It was a poignant moment.」は、単に「悲しい瞬間だった」というより「胸に迫る、ジーンとくる瞬間だった」という感じです。卒業式で恩師の言葉に涙したり、古い写真を見て懐かしさと切なさが込み上げたりする、悲しみや感動が入り混じった心にしみる場面で使えますよ。

Watching my daughter graduate from university, seeing all her hard work pay off, it was a poignant moment.
娘が大学を卒業し、その努力がすべて報われたのを見て、万感胸に迫る思いでした。

kotorikotori15

kotorikotori15さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/14 14:05

回答

・I was overwhelmed with emotions.

「万感胸に迫る」は、英語では上記のように表現することができます。

overwhelm は、「圧倒する」「感情がこみ上げる」という意味です。
喜び、悲しみ、驚きなどの感情が大きく作用するような状況で使われます。
I was overwhelmed で、過去分詞になっていますが受動態ではなく、「感情がこみ上げた状態だった」という状況を説明をして、形容詞的に使われています。

with emotion は、その状況の要因を説明したものです。
emotion は「強い感情、感激」という意味です。
強い感情によって、心が動かされた overwhelmed ということになります。

この表現は、「万感胸に迫る」にとても近い表現です。

例文
Standing at the summit of the mountain I had climbed with all my might, I was faced with the majestic nature before me. I was overwhelmed with emotions.
必死に登った山の頂上に立ち、雄大な自然を目の前にした。万感胸に迫る思いがした。

the summit of the mountain:山の頂上(名詞)
climb:登る(動詞)*climbed (過去形)
all my might:全力で、力の限り
be faced with:直面している、というフレーズです。
majestic:雄大な(形容詞)
before me:私の前に(前置詞+人称代名詞)




役に立った
PV398
シェア
ポスト