Wadaさん
2024/04/16 10:00
必要に迫られた時に を英語で教えて!
いつすっぴんを見せるか悩んでいたので、「水濡れイベントや大雨に見舞われるなど、必要に迫られた時にすっぴんデビューが一番」と言いたいです。
回答
・When push comes to shove
・When the chips are down
「いざとなったら」「土壇場で」という意味です。普段は穏やかでも、本当に重要な局面や、追い詰められた状況になった時の本気や本性を表す時に使います。「普段は優しい彼も、いざとなれば頼りになる」のような状況でピッタリな表現です。
When push comes to shove, like getting soaked at a water event or in a sudden downpour, that's the best time for your no-makeup debut.
いざとなったら、水濡れイベントや突然の土砂降りでずぶ濡れになる時が、すっぴんデビューには一番だよ。
ちなみに、「When the chips are down」は「いざという時」や「土壇場」という意味で使われる表現だよ。ポーカーでチップを賭けて後戻りできない状況が由来なんだ。本当に困った時や、誰かの真価が問われるような正念場で「彼こそ頼りになる」みたいに使えるよ!
When the chips are down, like getting caught in a sudden downpour, is the best time for your no-makeup debut.
いざという時、例えば突然のどしゃ降りに遭った時なんかが、すっぴんデビューには一番よ。
回答
・When the situation demands it
When the situation demands it.
必要に迫られたときに
直訳すると、「状況がそれを要求した場合」となります。この表現は、特定の状況や特定の条件下でのみ行われる行動を示すために使用できます。即ち、質問文の場合だと、「the situation」は「水濡れイベントや大雨に見舞われた」場合、に相当しています。また、目的語の「it」は「すっぴんを見せること」を表しています。
例
The best time for a no-makeup debut is when the situation demands it, like during a water-related event or a heavy rain.
水濡れイベントや大雨に見舞われるなど、必要に迫られた時にすっぴんデビューが一番。
その他、よりシンプルな例としては、「When ( it is ) necessary」としても良いでしょう。
Chile