KObayashi.jさん
2024/08/28 00:00
変革を迫られる を英語で教えて!
学校で友達に「江戸時代は変革を迫られた」と言いたいです。
回答
・be forced to change
・We need to rethink our approach.
「be forced to change」は、「変えざるを得ない」「いやいや変える」というニュアンスです。自分の意志ではなく、外部からの圧力や状況のせいで、仕方なく何かを変える時に使います。
例えば、「会社のルール変更で働き方を変えざるを得なかった」とか、「急な雨で予定を変更せざるを得なかった」のような、ちょっとネガティブで不本意な状況にピッタリです。
The Edo period was forced to change due to pressure from Western powers.
江戸時代は西洋列強からの圧力によって変革を迫られたんだ。
ちなみに、このフレーズは「今のやり方、ちょっとマズいかもね。一度立ち止まって、根本から考え直さない?」というニュアンスで使えます。計画が思うように進んでいない時や、もっと良い方法がありそうな時に、議論の方向転換を促すきっかけとして便利ですよ。
When we talk about the Edo period, we need to rethink our approach; it was a time forced to undergo massive change.
江戸時代について話すとき、私たちは考え方を変える必要があります。あれは大きな変革を迫られた時代だったのです。
回答
・Change is demanded.
「変革を迫られる」は構文として上記のように表します。構文は受動態(主語[Change:変革]+be動詞+過去分詞[demanded:要求された、迫られた])で構成します。
「江戸時代」が無生物であるため、主語として使うのは文法的に不自然に感じられます。この場合、「江戸時代には」という副詞表現を使って、時代背景を示す方が自然です。
例文
In the Edo period, change was demanded.
江戸時代には変革が迫られた。
副詞句(In the Edo period:江戸時代には)の後に上段解説の受動態構文を続けて構成します。「時代」「世紀」には定冠詞 the が必要です。
また享保、寛政、天保の三大改革が有ったので「江戸時代には政治変革が迫られた」として以下のように表すこともできます。
In the Edo period, political changes were demanded.
江戸時代には政治的な変革が迫られた。
Japan