Tanaさん
2023/07/17 10:00
回答を迫る を英語で教えて!
締切期限まであと少しだったので、「相手側に回答を迫った」と言いたいです。
回答
・Demand an answer
・Insist on an answer
・Press for an answer
As the deadline was fast approaching, I had to demand an answer from them.
締め切りが迫ってきたので、彼らに回答を迫る必要がありました。
「Demand an answer」は、直訳すると「答えを要求する」となります。強く、または緊急に答えや解決策を求める時に用いられます。例えば、問題が生じた際に、責任者や関係者に対して具体的な説明や対策を求めるシチュエーションなどで使われます。ただし、相手への尊重を欠くことがあるため、使用する際は状況を考慮する必要があります。
With the deadline fast approaching, I had to insist on an answer from them.
締切期限が迫っていたので、彼らからの回答を迫らざるを得ませんでした。
I had to press for an answer as the deadline was fast approaching.
締切期限まであと少しだったので、相手側に回答を迫らなければなりませんでした。
Insist on an answerとPress for an answerは似ていますが、微妙な違いがあります。Insist on an answerは、相手が回答を避ける傾向がある場合や、あなたが回答を必要としていると感じる場合に使います。一方、Press for an answerはより積極的で、相手に強制的に回答を求める状況で使います。そのため、この表現はしばしば報道関係者や取材者が情報を引き出す際に使われます。
回答
・press someone for an answer
・push someone for an answer
「回答を迫る」は英語では press someone for an answer や push someone for an answer などで表現することができます。
It was a little while before the deadline, I pressed the other party for an answer.
(締切期限まであと少しだったので、相手側に回答を迫った。)
※ deadline(締切期限、納期、など)
※ちなみに press や push は「押す」という意味もありますが、press の場合は「押しつける」というニュアンスで push の場合は「(何か動くものを)押す」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。