shioyaさん
2023/02/13 10:00
真に迫る を英語で教えて!
彼女の話し方に聞き入っていたので、「真に迫る話し方に、かたずをのんで聞き入った」と言いたいです。
回答
・Getting real
・Becoming serious
・Closing in on the truth
I was totally engrossed in her candid speech.
彼女の率直な話し方に、すっかり聞き入っていました。
「Getting real」は英語のスラング表現で、直訳すると「本当のものになる」です。主に「本気になる」「現実を直視する」「真剣に取り組む」などの意味になります。また、人や物事が偽りのない、本当の姿や本質を示すことを指すこともあります。使えるシチュエーションは様々で、例えば友人が冗談を言っている時に、本気で話をするように促すために「Get real」や、自分自身が真剣に取り組むべき事柄に向き合うときなどに使います。
I was so drawn in by the way she was speaking, it was truly becoming serious.
彼女の話し方に本当に引き込まれて、本当に真剣になってきました。
I was captivated by her speech, feeling like I was closing in on the truth.
彼女の話し方に聞き入っていた、まるで真実に迫っているような感じがした。
"Becoming serious"は一般的に、状況が重大になり、人々が真剣に対処しなければならない状況を指すのに使われます。一方、"Closing in on the truth"は真実または解決策に近づいている状況を指すのに使われ、通常は調査や研究の文脈で使われます。このフレーズは、人々が問題の核心に迫りつつあることを示しています。
回答
・be true to life
彼女の真に迫る話し方に、かたずをのんで聞き入った。
Her speaking was true to life, so I held my breath and listened to it.
「真に迫る」は「表現されたものが事実のように見え感じる事」を意味します。
英語では【be true to life】で言うことが出来ます。
また「かたずを飲む」は【hold one's breath】になります。
【参考】
be true to nature = 写実的に、真に迫った
be lifelike = 生き写しのような
ex.この肖像画は彼女の生き写しのようだ。
This portrait is a lifelike her.