Amikoさん
2023/05/12 10:00
胸に迫る を英語で教えて!
ホストファミリーとの別れの日が近づいてきたので、「別れの悲しみが胸に迫ります」と言いたいです。
回答
・Close to my heart
・Tugs at my heartstrings
・Hits me right in the feels.
The day of parting with my host family is getting close and it's really close to my heart.
ホストファミリーとの別れの日が近づいてきて、それは本当に胸に迫るものです。
「Close to my heart」は直訳すると「私の心に近い」となりますが、これは「私にとって非常に大切で、思い入れが深い」という意味です。このフレーズは、特定の人々、場所、物、アイデア、価値観など、自分にとって深い感情や強い愛着を持つものについて話すときに使います。例えば、ある慈善事業について語るときに「このプロジェクトは私の心にとても近いものです」と表現することで、その事業に対する自分の献身的な感情や深い関心を伝えることができます。
The thought of saying goodbye to my host family really tugs at my heartstrings.
ホストファミリーとの別れを考えると、本当に胸が締め付けられます。
The thought of saying goodbye to my host family really hits me right in the feels.
ホストファミリーとの別れの考えが心に強く迫ってきます。
Tugs at my heartstringsは一般的に深い感情や感動を引き出す繊細な状況、特に哀しみや愛情に関連するものに使われます。一方、Hits me right in the feelsはよりカジュアルな表現で、強い感情的反応を表すのに使われます。このフレーズは悲しみだけでなく、喜びや興奮などの他の感情にも適用できます。
回答
・touch my heart
・deeply moved
①touch my heart
感情を表したい時はheartは「胸」と訳します。
つまり「胸に迫る」という意味です。
例文
As the day to say goodbye to my host family approaches, I touch my heart the loneliness of parting.
(意味:ホストファミリーとの別れの日が近づいてきたので、別れの悲しみが胸に迫ります。)
②deeply moved
「深い感動」=「胸に迫る」と言い換えることができます。
例文
The speech deeply moved the audience.
(意味:そのスピーチは聴衆の胸に迫った。)