プロフィール
「用務員さん」は英語で表すと、janitor と言いますが、 またの言い方を、custodian と言います。 ただの雑用と言いたい場合には、 雑用係は「Handyman」(ハンディーマン)と言います。 また、「chore」(チョアー)でもいいと思います。 わたし個人的には、「chore」(チョアー)がよくみる形です。 Our school custodian worked at our high school for over forty years. 私たちの学校の用務員は高校で40年間働いた 参考になりますと幸いでございます。
「竹林の葉擦れの音は心地いい」という文を英語にすると、 The rustling sound of bamboo leaves in the bamboo grove is soothing. sound of bamboo leavesで、葉擦れの音ということができます。 竹を英語でいうと、バンブーと言いますね。 日本でも使われることも多いでしょう。 Walking through the bamboo grove, I couldn't help but be captivated by the soothing rustling sound of the bamboo leaves. 竹林を歩いていると、竹の葉が心地よく擦れる音に魅了されました。 参考になりますと幸いでございます。
「要求が多すぎるよ」と言いたい場合には、 You requested too much または、 Your requests are too much こんな感じに表すことができます。 使っている単語は、カタカナでもよく表すことの多い 【リクエスト】という単語になります。 違いとしては、主語をあなたと置いているか、 それとも、あなたのリクエストと置いているかの違いです。 もし、少し申し訳ないように、「要求が多すぎるよ」と伝える際には、 I am sorry if I bother you but ... もし、気分を悪くしてしまったら申し訳ないが、、、 こんな感じに文章を始めてみてはいかがでしょうか?? 参考になりますと幸いでございます。
He's always finding fault. 「彼はいちいち揚げ足を取るよね」と表すことができます。 ※直訳すると、失敗を探すという意味になります。 falut は失敗です。よくゲームをやる方であれば、 ミッションの失敗の際に出てきるかもしれません。 They were having a friendly conversation until he started finding fault with everyone's opinions. 彼はみんなの意見に対していちいち揚げ足を取り始めるまでは、彼らは友好的に会話をしていました。 参考になりますと幸いでございます。
揺りかごを英語で言いますと、a rocking cradleになります。 ※rockで揺らすというニュアンスがありますので、 この機会に覚えてみてください。 Should I give them a rocking cradle? 揺りかごを贈ろうかな? または、 I'm thinking of gifting them a rocking cradle. I'm thinking of で、〜を考えているという意味になり、 日常会話でもよく使われるフレーズになります。 わたしは、明日のパーティーに行こうか考えている。 I am thinking of going to the party tomorrow. 参考にしていただけますと幸いでございます。