プロフィール
「理性が足りなくて情けない」という表現は英語で I lack enough rationality and feel patheticと言えます。 ※rationalityは、合理的を表し、patheticで、 哀れや情けなさという意味を持ちます!! むしろ“脳に元気を与えた”とポジティブにとらえてみたら?を 英語でついでに言いますと、 Instead you gave them positive mind to their brains. Instead は代わりになどの意味合いから、むしろという意味になります。 参考になりますと幸いでございます。
「理想の彼氏だね」という表現は英語で You're the perfect boyfriend. あなたは理想的な彼氏です。 または、 You're an ideal partner. あなたは理想的なパートナーです。 ※わたし個人的には、上の方がシンプルな表現だと思いますが。、 下のideal(理想的)もよくみる単語になります。 Best を使ってもいいと思います!! You always listen to me, support me, and make me laugh. You're the perfect boyfriend. いつも私の話を聞いてくれて、支えてくれて、笑わせてくれるね。 あなたは理想的な彼氏だね。 参考になりますと幸いでございます。
理想的なカップルだねは英語で、 Best couple もしくは、 ideal couple ※わたし個人的には、上の方がシンプルな表現だと思いますが。、 下のideal(理想的)もよくみる単語になります。 【わたしPOINT】 カップル以外にも 理想の彼氏という場合には、 ideal partnerと言えます。 You understand me so well and we share the same values. You're an ideal partner. あなたは私をとても理解してくれて、私たちは同じ価値観を持っています。 あなたは理想的な彼氏です。 参考になりますと嬉しいです。
We provide care and support for children who are injured or ill. けがや病気をした子供達を養護しています。 provide care and supportで、今回の質問の【擁護】にあたります。 provideは、少し硬い表現ですので、 会話で使う等であれば、【give】でもいいかなと思います。 We give care and support for children. ※ injured or ill は、怪我や病気という意味になります。 参考にしていただけますと幸いです。
We focus on training nurses to enhance their capabilities. 看護師を養成することに力を注いでいます training nurses で、養成=トレーニングするというニュアンスになります。 または、スキルを発達させるという意味合いであれば、 developing their skillsということもできますね。 【わたしPOINT】 focus onは、会話でよく出てくる表現です。 注力すると言います。 日本でもフォーカスするなんて言葉で使われる場合もありますね。 参考になりますと幸いです。