プロフィール
「collectively」で、連名という意味を表すことができます。 日本語で「集団で」か「共同で」という意味なので、それに近しいと思います。 We collectively signed and handed it over to our coworkers. 同僚で連名して渡しました ※coworkersは、colleagues でもOKです!! The farewell gift was a team effort, and we collectively signed and handed it over to our coworkers. 送別ギフトはチーム全体で準備し、同僚で連名して送別会で手渡しました。
senescenceで、【老衰して】を表すことができます。 He had become thin due to senescence. 今回の表現では、〜のせいでと表すことのできる、due toという フレーズを使いました。 〜のせいでと表すものは、他にbecause もありますが、 今回のフレーズはマイナスの時に使う傾向があります。 また、痩せたを英語でthinという【細い】という単語にしました。 逆の意味では、太いになります。stick と言いますので、 この機会に覚えてみてくださいね。 この内容が参考になりますと幸いです。
※今回のような単語であれば、 英検1級ぐらいに値する単語になってしまいます。 また、英語のニュース記事に出てくるようなものになります。 deteriorationの方がわたしは目にする機会が多い気がします。 Over time, the properties of the material degrade. 時間の経過とともに、その材料の性質が劣化します。 The product shows signs of deterioration with age. 製品は年齢とともに劣化の兆候を示します。 この内容が参考になりますと幸いです。
There is an electrical leakage. または There is an electrical short circuit. leakageまたは、 short circuitで、漏れているという表現になります。 わたし個人的には、上ばかり使ってる気がします。 leaking として使う場合にもあります! Be careful, the outlet is old and it may have electrical leakage. 気をつけてください。コンセントが古くて漏電する可能性があります。 この内容が参考になりますと幸いです。
the Labor Standards Actが、労働基準法に当たります。 アメリカ全土で適用される労働法であり、最低賃金や時間外労働について規定している法律です。 There's no such thing as the Labor Standards Act. 労働基準法なんてあってないものだ I've come to realize that the so-called Labor Standards Act is just a facade. 私は気づいたんだけど、いわゆる労働基準法はただの表面的なものだ。 こんな感じにもいうことができます。 この内容が参考になりますと幸いです。