プロフィール
「手が荒れてあかぎれが痛む」を英語で表現すると、 「Suffering from rough and chapped hands」や 「Experiencing painful cracks and roughness on the hands」などと言えます。 Rough handsや、Chapped handsが、手が荒れるにあたります。 His occupation requires heavy manual work, resulting in rough hands. 彼の職業は肉体労働が多く、手が荒れています。 During the winter season, the cold weather caused chapped hands. 冬の季節に寒さのため、手が荒れてあかぎれができました。 参考までに
「守銭奴」を英語で言いますと、 Miserまたは、Penny-pincherと言います。 ※この表現は、そもそも日本にしかない表現になりますので、 英語で表すのは難しいですね。 もし伝えても、伝わらない場合には、詳細を伝えてあげましょう。 He is known for being a miser who never spends money on anything unnecessary. 彼は守銭奴として知られており、不必要なものには一切お金を使いません。 My uncle is such a penny-pincher that he always looks for the cheapest deals . 私のおじは本当にけちで、いつも最も安い取引を探し、贅沢品にはお金を使わないんです。 参考になりますと幸いです。
「うちはXYZ社と取引するべきだと思う」を英語で表現すると、 「I believe we should engage in business with XYZ Company」などと言えます。 Negotiateや、Do business withが、取引するにあたります。 ※わたしは、Negotiateの方が一般的な表現だと思います。 The two companies met to negotiate the terms of their business deal. 両社はビジネス取引の条件を交渉するために会合しました。 参考になりますと幸いでございます。
Retrieve または、Take outと言います。 ※個人的に、このRetrieveは、必ずといっていいほど単語帳に出てきますが、 少し硬い印象を受けます。Take outの方がカジュアルな言い回しだと思います。 He reached into his pocket to retrieve his keys. 彼はポケットに手を入れて鍵を取り出しました。 「私のカバンからiPadを取り出してくれる?」を英語で表現すると、 「Could you retrieve the iPad from my bag?」や 「Could you take out the iPad from my bag?」などと言えます。 参考になりますと幸いでございます。
hands touchedまたは、hands claspedが、手を握られるにあたります。 ※個人的に作っていて、2つ目の表現は、あまり使わないかなぁとも思います。 一つ目の表現は、よく使います。 In that moment of our hands touching, a realization struck me, and I came to terms with my identity as a gay person. 私たちの手が触れた瞬間、自分がゲイであることに気づきました。 参考になりますと幸いでございます。