Ginevra

Ginevraさん

2023/06/09 10:00

守銭奴 を英語で教えて!

お金に異常な執着心を持つドケチな人のことを、「守銭奴」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 627
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Money-grubber
・Miser
・Penny pincher

He is such a money-grubber, always trying to squeeze out every last penny.
彼は本当に守銭奴だよね、いつも最後の一銭まで搾り取ろうとしている。

Money-grubberは英語のスラングで、「金にがめつい人」や「金目当ての人」を指す言葉です。否定的なニュアンスが強く、その人が金に対して異常なほど執着している、または他人を利用してでも金を得ようとする姿を描写します。ビジネスシーンや日常会話で、他人の金銭欲を批判するときに使われます。ただし、非常に強い侮蔑の意味を含むため、使用には注意が必要です。

That person is such a miser.
その人は本当に守銭奴だ。

In English, a person who is extremely stingy with money is often referred to as a penny pincher.
英語では、お金に異常な執着心を持つドケチな人はよく「penny pincher」と呼ばれます。

MiserとPenny pincherはどちらもお金を極度に節約する人を指す言葉ですが、ニュアンスには差があります。Miserは貧乏くささやケチさを強く表現し、自分だけでなく他人に対しても非常に出し渋る人を指します。一方、Penny pincherは金銭に対して非常に注意深く、無駄遣いを避ける人を指すより優しい表現です。日常的には、友人が少しケチだと感じたときはpenny pincher、極端にケチな人を表現するときはmiserを使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 14:04

回答

・Miser
・Penny-pincher

「守銭奴」を英語で言いますと、
Miserまたは、Penny-pincherと言います。

※この表現は、そもそも日本にしかない表現になりますので、
 英語で表すのは難しいですね。
 もし伝えても、伝わらない場合には、詳細を伝えてあげましょう。

He is known for being a miser who never spends money on anything unnecessary.
彼は守銭奴として知られており、不必要なものには一切お金を使いません。

My uncle is such a penny-pincher that he always looks for the cheapest deals .
私のおじは本当にけちで、いつも最も安い取引を探し、贅沢品にはお金を使わないんです。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV627
シェア
ポスト