プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「にわかファン」は「bandwagon fan」 ということができます。 bandwagon(バンドワゴン)は「パレードなどの先頭に立つ楽隊車」 のことです。 ただ、流行に乗るという時に「jump to bandwagon」と言ったり 心理学的にも「バンドワゴン効果」という言葉があったりします。 *バンドワゴン効果は「流行っているものはいいと思う」という心理的効果のことです。 使い方例としては 「I'm a bandwagon fun of soccer. I finally started to be interested in the World Cup after they won the game」 (意味:サッカーワールドカップで日本が勝利して、ようやくワールドカップに興味を持つようになったにわかファンです) このようにいうことができます。
英語で「接戦」は「neck and neck」 ということができます。 neck(ネック)は「首」という意味ですが、 馬のレースの際に首が接戦だと続くことからこのように言われるようになったそうです。 使い方例としては 「Team Japan and team Korea are neck and neck in the World Cup」 (意味:日本代表と韓国代表はワールドカップで接戦です) 「The race is neck and neck」 (意味:このレースは接戦だ) このようにいうことができますね。
お祭り騒ぎは英語で「gala」(ガラ)ということができます。 使い方例としては 「The team Japan won against team Germany in the World Cup, so the city is like a gala」 (意味:日本代表がドイツ代表にワールドカップで勝利し、街がお祭り騒ぎのようだ) このようにいうことができます。 ちなみに、〜に〜が勝利するは英語で「won against」(ウォンアゲインスト) ということができます。 合わせて覚えておくと良いでしょう。
パスを左に出すは英語で 「pass the ball to left」ということができます。 pass(パス)は「パスを出す」 the ball(ザボール)は「ボールを」 to left(トゥーレフト)は「左へ」 という意味ですね。 使い方例としては 「In this case, you pass the ball to left, and Take take it and run to the goal」 (意味:この場合は、あなたはパスを左に出して、それをタケがとりゴールに向かいます) このようにいえます。
「祝日にする」は英語で 「become a national holiday」 ということができます。 become(ビカム)は「〜になる」という意味です。 national holiday(ナショナルホリデー)は 「祝日」のことですね。 使い方例としては 「Team Saudi Arabia won the strong country in the world cup, and the day become a national holiday」 (意味:ワールドカップでサウジアラビアが強豪国に勝ち、その日が祝日になりました) このようにいうことができます。
日本