hisakoさん
2022/12/05 10:00
お祭り騒ぎ を英語で教えて!
サッカーで日本が勝利し、お祭り騒ぎですと言いたいです。
回答
・Making a big fuss
・Making a scene
・Stirring up a hornet's nest
Everyone is making a big fuss because Japan won the soccer match.
日本がサッカーの試合で勝ったので、皆が大騒ぎしています。
「Making a big fuss」は、大げさに騒ぎ立てる、大騒ぎする、過度に反応するなどの意味を持つ英語表現です。些細な問題や出来事に対して、必要以上に大騒ぎしたり、言い方一つで事態を大げさに見せる行為を指します。たとえば、子供が少し怪我をしただけなのに親が過剰に心配する様子や、小さなミスに対して上司が大声を上げて怒る状況などに使えます。
Japan won the soccer match, and everyone is making a scene in celebration!
日本がサッカーの試合で勝利して、みんなお祭り騒ぎに盛り上がっています!
Japan's victory in the soccer match has really stirred up a hornet's nest!
「サッカーでの日本の勝利は、本当に大変なお祭り騒ぎを巻き起こしました!」
「Making a scene」は注目を集める、大げさに振舞う、公の場で騒ぎを起こすといった状況で使用します。主にネガティブな意味合いを含みます。「Stirring up a hornet's nest」は問題を引き起こす、人々を怒らせる、リスキーな状況を引き起こすなどを意味します。この表現は特に混乱や紛争を引き起こす可能性のある状況で使用されます。
回答
・gala
お祭り騒ぎは英語で「gala」(ガラ)ということができます。
使い方例としては
「The team Japan won against team Germany in the World Cup, so the city is like a gala」
(意味:日本代表がドイツ代表にワールドカップで勝利し、街がお祭り騒ぎのようだ)
このようにいうことができます。
ちなみに、〜に〜が勝利するは英語で「won against」(ウォンアゲインスト)
ということができます。 合わせて覚えておくと良いでしょう。