kensukeさん
2023/01/23 10:00
お祭り騒ぎ を英語で教えて!
派手に大騒ぎしているので、「まるでお祭り騒ぎです」と言いたいです。
回答
・Making a big fuss
・Making a spectacle
・Creating a ruckus
You're making a big fuss, it's like a festival!
あなたは大騒ぎして、まるでお祭りみたいです!
「Making a big fuss」は「大騒ぎをする」「大げさに反応する」といった意味を持つ英語のフレーズです。些細なことや問題に対して過度に反応したり、大げさに騒ぎ立てる行為を指します。例えば、子供がおもちゃを欲しがり、それを買ってもらえないと泣き叫ぶ様子や、ちょっとしたミスを大問題化して非難する同僚の行為などを表すのに使えます。
She's making such a spectacle, it's like a festival over there.
彼女は大騒ぎをしていて、まるでそこがお祭り騒ぎのようです。
They're creating such a ruckus, it's like a festival out there.
彼らはとても大騒ぎを起こしていて、まるでお祭り騒ぎです。
Making a spectacleは、他人の注意を引くような過大な行動や行為を行うことを指し、しばしば否定的な意味合いで使用されます。たとえば、公の場所で大声で泣き叫んだり、変わった服装をした人に対して使われます。一方、"Creating a ruckus"は、大騒ぎを起こす、騒音を立てる、混乱を引き起こすなどの行為を指します。これは物理的な騒音や混乱を引き起こす行動に関連して使われることが多いです。どちらも目立つ行動を指すが、"spectacle"は視覚的な印象、"ruckus"は音や混乱に重点を置いています。
回答
・carnival
・merrymaking
「お祭り騒ぎ」は英語では carnival や merrymaking などを使って表現することができると思います。
It's like a carnival.
(まるでお祭り騒ぎです。)
People from other departments will also be attending the drinking party today, so it's probably going to be a merrymaking.
(今日は他部署の人達も飲み会に参加するから、たぶんお祭り騒ぎになる。)
※ drinking party(飲み会)
ご参考にしていただければ幸いです。