bonmutsuさん
2023/06/22 10:00
お祭り気分 を英語で教えて!
久しぶりの友人との再会に花が咲き、お酒も入っていたので、「お祭り気分だった」と言いたいです。
回答
・Festive mood
・Party atmosphere
・Carnival spirit
We were in such a festive mood, catching up with old friends and having a few drinks.
久しぶりの友人との再会とお酒で、まるでお祭り気分だった。
「Festive mood」は、「祝祭の気分」や「お祭り気分」を指す英語表現です。特定のイベントや祝日、祭りの前後やその最中に使われ、周囲が活気に満ち、人々が楽しみ、喜び、幸せを共有している状況を指すことが多いです。クリスマスや誕生日パーティー、新年、結婚式など、人々が集まり、飾り付けがされ、音楽が流れ、笑い声や歓声があふれるような場面で使えます。また、そのような状況を作り出すための準備や期待感を持つ状況にも使えます。
The reunion with my old friends, coupled with some drinks, created a real party atmosphere.
久しぶりの友人との再会とお酒が組み合わさり、まるでパーティーのような雰囲気が漂っていました。
It was like a carnival spirit seeing old friends again and having a few drinks.
久しぶりに友人に会ってお酒も飲んで、まるでお祭り気分だったよ。
Party atmosphereは一般的に楽しく、活気に満ちた雰囲気を指します。誰かが誕生日パーティーや会社のパーティーなどで使うことが多いフレーズです。一方、Carnival spiritはより特定の状況、特にカーニバルやフェスティバルのような大規模な祭りや祝賀会を指します。楽しみ、エキサイトメント、自由な精神を表現するために使われます。
回答
・It felt like a festival.
・We were in a festive mood.
It felt like a festival.
または、
We were in a festive mood.
【わたしPOINT】
今回の場合には、友達と会って気分が、上がったという内容だと思うので
I got my feeling so high!!!
こんな言い回しでも伝えることができると思います。
The music, the decorations, and the lively atmosphere. It felt like a festival.
「音楽や装飾、そして活気ある雰囲気。まるでお祭り気分でした。」
Everyone was dancing, singing, and enjoying themselves. We were in a festive mood.
「みんなが踊ったり歌ったり、楽しんでいました。お祭り気分になっていました。」
参考までに
回答
・festive mood
・convivial mood
「お祭り気分」は英語では festive mood や convivial mood などで表現することができます。
I met him again for the first time in a long time and had a drink with him, so we were in a festive mood.
(久しぶりに彼と再会し、一緒にお酒を飲んだので、お祭り気分だったよ。)
※比較的 mood に近い表現に atmosphere がありますが、こちらは、"個人"が感じるニュアンスの「気分」と言うより、何人かが集まって作る"場"に漂う「雰囲気」になります。
ご参考にしていただければ幸いです。