nonomuraさん
2022/12/05 10:00
にわかファン を英語で教えて!
サッカーワールドカップで日本が勝利して、ようやくワールドカップに興味を持つようになったにわかファンです、と英語で言いたいです。
回答
・Bandwagon fan
・Fair-weather fan
・Johnny-come-lately fan
I'm just a bandwagon fan who started being interested in the World Cup after Japan won.
日本が勝利した後、ようやくワールドカップに興味を持つようになったにわかファンです。
「バンドワゴンファン」は主にスポーツや音楽などの分野で使用され、成功したり人気が出るとすぐにそのチームやアーティストのファンになる人々を指します。いわば"流行りに乗る"タイプのファンと言えます。特定のチームやアーティストが勝利したり、注目を集めたときによく使われますが、厳密にはそれらが苦境に立たされたときにはファンをやめるという傾向があります。そのため、一貫して支持する「本当のファン」からはあまり評価されません。
I'm such a fair-weather fan, I only started to take an interest in the World Cup after Japan started winning.
私は本当に付けたりけししたりするファンで、日本が勝ち始めて初めてワールドカップに興味を持つようになりました。
I guess I'm a Johnny-come-lately fan, only really getting interested in the World Cup after Japan's victory.
私はジャパンが勝利した後で初めてワールドカップに興味を持つようになった、いわゆるにわかファンです。
「Fair-weather fan」は特定のスポーツチームや個々の選手に対するサポートが、そのチームや選手が成功している時だけに限定されるファンを指します。つまり、そのチームや選手が負けたり、不人気になったりするとサポートするのをやめてしまいます。
一方、「Johnny-come-lately fan」は最近になって突然そのチームや選手をサポートし始めるファンを指します。これは通常、そのチームや選手がいきなり人気になったり、成功を遂げたりした時に見られます。
したがって、前者はファンとしての忠誠心の欠如を、後者は新参者や乗り遅れたファンを示します。
回答
・bandwagon fan
英語で「にわかファン」は「bandwagon fan」
ということができます。
bandwagon(バンドワゴン)は「パレードなどの先頭に立つ楽隊車」
のことです。
ただ、流行に乗るという時に「jump to bandwagon」と言ったり
心理学的にも「バンドワゴン効果」という言葉があったりします。
*バンドワゴン効果は「流行っているものはいいと思う」という心理的効果のことです。
使い方例としては
「I'm a bandwagon fun of soccer. I finally started to be interested in the World Cup after they won the game」
(意味:サッカーワールドカップで日本が勝利して、ようやくワールドカップに興味を持つようになったにわかファンです)
このようにいうことができます。