moeko

moekoさん

2023/01/16 10:00

にわかファン を英語で教えて!

日本が大活躍したので、「サッカーのにわかファンが増えたよね」と言いたいです。

0 213
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Bandwagon fan
・Fair-weather fan
・Johnny-come-lately fan

There's been an increase in bandwagon fans since Japan started doing well in soccer.
「日本がサッカーで活躍し始めてから、にわかファンが増えたね」

バンドワゴンファンは、特定のスポーツチームまたはエンターテイメントが成功しているときだけそのチームやエンターテイメントを応援する人々を指します。つまり、そのチームやエンターテイメントが勝利や人気に浸っているときだけ応援し、逆に不人気や失敗時には応援しないといった、一時的で都合のいい応援をする人々のことを指します。成功者にすぐについていく傾向があるため、必ずしも深い理解や長い忠誠心を持って応援しているわけではないとされます。

There's been a surge in fair-weather fans since Japan started excelling in soccer, hasn't there?
「日本がサッカーで大活躍するようになってから、にわかファンが増えたよね?」

There sure are a lot of Johnny-come-lately fans now that Japan is doing so well in soccer.
「日本がサッカーで大活躍してるからにわかファンが増えたよね。」

Fair-weather fanは、チームや個人が成功しているときだけ応援するファンを指す言葉です。つまり、結果が良いときだけ応援し、結果が悪いときは応援しない人を指します。一方、"Johnny-come-lately fan"は、あるチームや個人が長い間成功していた後で、突如としてその応援を始めるファンを指します。つまり、長年の成功の後で、新たにその成功に気づき応援を始める人を指します。ニュアンスとしては、前者は結果主義的なファンを、後者は遅れて応援を始めるファンを表します。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Bandwagon fan
・Fair-weather fan
・Johnny-come-lately fan

There's been an increase in bandwagon fans since Japan started doing well in soccer.
「日本がサッカーで活躍し始めてから、にわかファンが増えたね」

バンドワゴンファンは、特定のスポーツチームまたはエンターテイメントが成功しているときだけそのチームやエンターテイメントを応援する人々を指します。つまり、そのチームやエンターテイメントが勝利や人気に浸っているときだけ応援し、逆に不人気や失敗時には応援しないといった、一時的で都合のいい応援をする人々のことを指します。成功者にすぐについていく傾向があるため、必ずしも深い理解や長い忠誠心を持って応援しているわけではないとされます。

There's been a surge in fair-weather fans since Japan started excelling in soccer, hasn't there?
「日本がサッカーで大活躍するようになってから、にわかファンが増えたよね?」

There sure are a lot of Johnny-come-lately fans now that Japan is doing so well in soccer.
「日本がサッカーで大活躍してるからにわかファンが増えたよね。」

Fair-weather fanは、チームや個人が成功しているときだけ応援するファンを指す言葉です。つまり、結果が良いときだけ応援し、結果が悪いときは応援しない人を指します。一方、"Johnny-come-lately fan"は、あるチームや個人が長い間成功していた後で、突如としてその応援を始めるファンを指します。つまり、長年の成功の後で、新たにその成功に気づき応援を始める人を指します。ニュアンスとしては、前者は結果主義的なファンを、後者は遅れて応援を始めるファンを表します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 01:12

回答

・bandwagon fan

英語で「にわかファン」は「bandwagon fan」
ということができます。

bandwagon(バンドワゴン)は「パレードなどの先頭に立つ楽隊車」
のことです。
ただ、流行に乗るという時に「jump to bandwagon」と言ったり
心理学的にも「バンドワゴン効果」という言葉があったりします。

*バンドワゴン効果は「流行っているものはいいと思う」という心理的効果のことです。

使い方例としては
「The more people became a bandwagon soccer fans」
(意味:サッカーのにわかファンが増えたよね)

このようにいうことができます。

役に立った
PV213
シェア
ポスト