Ikegamiさん
2022/12/19 10:00
にわかファン を英語で教えて!
サッカーワールドカップで盛り上がり始めたので、「興味はなかったけど、にわかファンになった」と言いたいです。
回答
・Bandwagon fan
・Fair-weather fan
・Johnny-come-lately fan
I wasn't interested before, but with the World Cup hype, I've become a bit of a bandwagon fan.
以前は興味がなかったけど、ワールドカップの盛り上がりで、少しバンドワゴンファンになってしまった。
バンドワゴンファンは、特に勝利が続いているチームや人気が高まっているアーティスト等に対して一時的に熱狂するファンを指します。成功が見込まれた時やブームに乗って応援し始め、不調やブームが去ると興味を失う傾向があります。スポーツの試合やコンサートなどでよく使われます。例えば、オリンピックで日本人選手が活躍し始めた時に、そのスポーツに興味を示す人を指すことができます。
I didn't care before, but with the World Cup hype, I've become a fair-weather fan.
前までは興味がなかったけど、ワールドカップの盛り上がりで、にわかファンになっちゃったよ。
I wasn't interested before, but with the World Cup hype, I've become a bit of a Johnny-come-lately fan.
「以前は興味がなかったけど、ワールドカップの盛り上がりで、少しにわかファンになっちゃった。」
Fair-weather fanとは特定のスポーツチームやアーティストなどを、彼らが成功している時や人気がある時だけ応援するファンを指し、その忠誠心の薄さが強調されます。一方、"Johnny-come-lately fan"は最近になって突然ファンになった人を表し、その人が長い間そのチームやアーティストを応援していなかったことが強調されます。"Fair-weather fan"はその対象が不調な時には応援しない人を指すのに対して、"Johnny-come-lately fan"はその対象が既に一定の成功を収めてからファンになる人を指します。
回答
・bandwagon fan
英語で「にわかファン」は「bandwagon fan」
ということができます。
bandwagon(バンドワゴン)は「パレードなどの先頭に立つ楽隊車」
のことです。
ただ、流行に乗るという時に「jump to bandwagon」と言ったり
心理学的にも「バンドワゴン効果」という言葉があったりします。
*バンドワゴン効果は「流行っているものはいいと思う」という心理的効果のことです。
使い方例としては
「I wasn't originally interested in soccer, but I became a bandwagon fun of soccer because of World Cup. 」
(意味:興味はなかったけど、ワールドカップを見てにわかファンになった)
このようにいうことができます。