sachi

sachiさん

2022/10/10 10:00

にわかファン を英語で教えて!

ラグビーワールドカップが日本で開催された時はラグビーのにわかファンになりました。昨日はソフトバンクのにわかファンになりました。「にわかファン」は英語でなんて言いますか?

0 2,109
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/05 00:00

回答

・Fair-weather fan
・Bandwagon fan
・Johnny-come-lately fan

I became a fair-weather fan of rugby during the World Cup in Japan. Yesterday, I became a fair-weather fan of Softbank. How do you say 'fair-weather fan' in English?
日本で開催されたラグビーワールドカップの間、私はラグビーのにわかファンになりました。昨日、ソフトバンクのにわかファンになりました。「にわかファン」は英語で何と言いますか?

「Fair-weather fan」とは、日本語で「気まぐれなファン」などと表現されることが多いです。スポーツチームが好調な時だけ応援したり、人気がある時だけ応援したりする人を指します。直訳すれば「晴れの日のファン」で、困難な時や不人気な時にはいなくなる、つまり成功や人気を追いかけるだけの応援者を示します。ニュアンスとしては、一貫性や深い忠誠心を欠いているという批判的な意味を含んでいます。使えるシチュエーションは、スポーツの話題や音楽バンド、俳優などの芸能人への応援について話す時などです。

I became a bandwagon fan of rugby when the Rugby World Cup was held in Japan. Yesterday, I became a bandwagon fan of Softbank. What is 'bandwagon fan' in English?
「ラグビーワールドカップが日本で開催された時、私はラグビーのバンドワゴンファンになりました。昨日はソフトバンクのバンドワゴンファンになりました。「バンドワゴンファン」は英語では何と言いますか?」

Sure, I became a Johnny-come-lately fan of rugby when the World Cup was held in Japan. Yesterday, I became a Johnny-come-lately fan of Softbank.
もちろん、ラグビーワールドカップが日本で開催された時はラグビーのにわかファンになりました。昨日はソフトバンクのにわかファンになりました。

Bandwagon fanは、特定のチームや個人が成功している時にだけそのチームや個人を応援するファンを指します。一方、"Johnny-come-lately fan"は新規のファンを指し、特定のチームや個人が人気になった後に参加する人々を指すことが多いです。つまり、"Johnny-come-lately fan"は必ずしも成功時にだけ参加するわけではなく、遅れて参加する新規ファン全体を含む意味合いがあります。このため"Bandwagon fan"はしばしば否定的な視点で使われ、一方"Johnny-come-lately fan"は中立的な視点で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 21:18

回答

・bandwagon fan

英語で「にわかファン」は "bandwagon fan" と表現できます。

bandwagon fan(バンドワゴンファン)は
「人気が出た途端にファンになる人」という意味です。

例文としては
「Many bandwagon fans started following the team after they won the championship.」
(意味:多くのにわかファンがチームが優勝した後に応援し始めた。)

このように言うことができます。

ちなみに、fair-weather fan(フェアウェザーファン)という似た単語もあり、こちらは「成功している時だけ応援するファン」という意味です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 12:33

回答

・bandwagon fan
・fair weather fan

昨日はソフトバンクのにわかファンになりました。
I became a bandwagon fan of Softbank yesterday.

a bandwagon fan=にわかファン
(いちばん調子の良い時だけ応援するファンのこと)
bandwagon=楽隊車

I am just fair weather fan of the team.
私はそのチームのただのにわかファンです。

fair weather fan=(天気、調子の)良い時だけ支援するファン
enthusiastic fan(熱狂的なファン)↔fair weather fan/ a bandwagon fan

役に立った
PV2,109
シェア
ポスト