プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「鳴き立てる」を言いたい場合、 「bark loudly」や「bark incessantly」と表現できます。 bark(バーク)は 「吠える」という意味です。 loudly(ラウドリー)は 「大声で」という意味です。 incessantly(インセスントリー)は 「絶え間なく」という意味です。 例文としては 「My dog never gets used to it and always barks loudly or incessantly when the intercom rings, which is really noisy.」 (意味:私の犬はいつまでたっても慣れず、インターホンが鳴ると毎回大声で吠え立ててうるさい。) このように言うことができます。
英語で「明かりを灯す」と言いたい場合、 「light up」と表現できます。 light(ライト)は 「明かり」という意味です。 up(アップ)は 「上げる」という意味です。 例文としては 「We lit up the candles during the blackout.」 (意味:停電の間、ろうそくで明かりを灯しました。) 「I like to light up candles to create a cozy atmosphere.」 (意味:キャンドルを灯して、居心地の良い雰囲気を作るのが好きです。) このように言うことができます。
英語で「命令口調」と言いたい場合、 「imperative tone」と表現できます。 imperative(インペラティブ)は 「命令的な」、 「高圧的な」という意味です。 tone(トーン)は音楽のトーンという意味がメジャーですが、 「口調」、「調子」という意味です。 例文としては 「Even though you're a junior, everything sounds like an imperative tone.」 (意味:後輩なのに、全てが命令口調に聞こえる。) このように言うことができます。
英語で「名誉挽回のチャンスだ」と言いたい場合、 「This is my chance to redeem my honor」と表現できます。 redeem(リディーム)は 「取り戻す」、「挽回する」という意味です。 honor(オナー)は 「名誉」、「光栄」という意味です。 例文としては 「This is my chance to redeem my honor after being taken out of the starting lineup.」 (意味:スタメンから外された後、名誉を挽回するチャンスだ。) このように言うことができます。
日本