Ettore

Ettoreさん

Ettoreさん

鳴き立てる を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

自宅のインターホンが鳴るとペットの犬が吠えまくるの、「いつまでたっても慣れず、毎回、鳴き立ててうるさい」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Cry out loud
・Wail incessantly
・Sob uncontrollably

Every time the doorbell rings at home, my dog cries out loud. He never gets used to it and it's always so noisy.
自宅のインターホンが鳴ると、いつも私の犬が大声で鳴くんです。いつまでたっても慣れず、いつもうるさいんです。

「Cry out loud」は、本来の意味では「大声で叫ぶ」や「大声で泣く」などの意味を持つ英語の表現です。例えば、恐怖や驚き、怒りなどの感情が高ぶった際に、その感情を声に出して表現する様子を表します。また、比喩的には「はっきりと意見を言う」「強く抗議する」などのニュアンスも含まれます。したがって、この表現は感情的な場面や、人々が自分の意見や感情を強く表現するシチュエーションで使うことが適切です。

Every time the home intercom rings, my dog wails incessantly. He never gets used to it and it's so noisy.
自宅のインターホンが鳴るたびに、私の犬は絶えず大声で鳴きます。彼はそれにいつまでたっても慣れず、とてもうるさいです。

Every time the doorbell rings, my dog just sobs uncontrollably. He never gets used to it and it's always so loud.
インターフォンが鳴るたびに、私の犬は制御不能に吠えまくります。彼はいつまでたってもそれに慣れず、いつもうるさいです。

「Wail incessantly」は人が非常に大きな声で、絶え間なく悲しみや苦痛を表す時に使われます。一方、「Sob uncontrollably」は人が激しい感情により、自分の泣き声を制御できない状況を示す際に使われます。前者は声の大きさと持続性に焦点を当て、後者は感情の制御不可能さに焦点を当てています。したがって、使い分けは主にその状況によります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 23:10

回答

・bark loudly
・bark incessantly

英語で「鳴き立てる」を言いたい場合、
「bark loudly」や「bark incessantly」と表現できます。

bark(バーク)は
「吠える」という意味です。

loudly(ラウドリー)は
「大声で」という意味です。

incessantly(インセスントリー)は
「絶え間なく」という意味です。

例文としては
「My dog never gets used to it and always barks loudly or incessantly when the intercom rings, which is really noisy.」
(意味:私の犬はいつまでたっても慣れず、インターホンが鳴ると毎回大声で吠え立ててうるさい。)

このように言うことができます。

0 389
役に立った
PV389
シェア
ツイート