ryouさん
2023/08/29 10:00
些細な事で騒ぎ立てる を英語で教えて!
大げさな人がいるので、「彼女は些細な事で騒ぎ立てる」と言いたいです。
回答
・Making a mountain out of a molehill
・Making a big deal out of nothing
・Blowing things out of proportion
She's always making a mountain out of a molehill over the smallest things.
彼女はいつも些細なことで大騒ぎをする。
「Making a mountain out of a molehill」は、些細なことを大げさに取りざたし、問題を大きく見せるという意味の英語の成句です。この表現は、人が小さな問題や困難に過度に反応し、それを大きな問題として扱う時に使います。例えば、小さなミスを深刻な誤りとして扱ったり、取るに足らない問題に対して過剰に心配したりする場合などに使用されます。
She's always making a big deal out of nothing.
彼女はいつも些細なことで大騒ぎする。
She has a habit of blowing things out of proportion over trivial matters.
彼女は些細なことで物事を大げさに騒ぎ立てる癖があります。
Making a big deal out of nothingは、本当に重要ではない事に対して過度に反応したり、その事に多くの注意を向けたりすることを指します。一方、Blowing things out of proportionは、事実や問題を過大評価し、それが実際よりも大きくて重要なもののように見せることを指します。前者は、些細な事に過剰に反応することを強調し、後者は現実から事実を歪めることを強調します。両方とも誇張や過剰反応を指すが、具体的な状況や視点によって使い分けられます。
回答
・make a fuss over trivial things
・make a big deal over small things
make a fuss over trivial things
些細な事で騒ぎ立てる
make a fuss で「騒ぐ」「騒ぎ立てる」などの意味を表す表現になります。また、trivial は「些細な」「つまらない」などの意味を表す形容詞です。
She makes a fuss over trivial things. You should be careful.
(彼女は些細な事で騒ぎ立てる。気をつけた方がいいよ。)
make a big deal over small things
些細なことで騒ぎ立てる
big deal は直訳すると「大きな契約」という意味になりますが、よく「大事」「大袈裟なこと」という意味で使われる表現になります。
Anyway, please don’t make a big deal over small things.
(とにかく、些細なことで騒ぎ立てるのはやめなさい。)