IKeda.sさん
2023/06/09 10:00
些細な事で腹を立てるな を英語で教えて!
挨拶をしなかったと怒っている人に、「些細な事で腹を立てるなよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't sweat the small stuff.
・Don't get bent out of shape over little things.
・Don't make a mountain out of a molehill.
Don't sweat the small stuff like not saying hello.
「挨拶をしなかったくらいで、些細なことで怒らないでよ。」
Don't sweat the small stuff.は、「些細なことにくよくよしないで」という意味の英語のフレーズです。このフレーズは、大したことのないことや取るに足らない問題について過度に心配したり、ストレスを感じたりするのをやめるように助言するときに使われます。たとえば、仕事で小さなミスをした時や、些細な問題が生じた時などに、「大丈夫、小さなことで悩まないで」という意味を込めて使います。
Don't get bent out of shape over little things like not saying hello.
挨拶をしなかったくらいで、些細なことで腹を立てるなよ。
Don't make a mountain out of a molehill just because I didn't greet you.
ただ挨拶しなかっただけで、大げさに怒らないでください。
Don't get bent out of shape over little thingsは相手が些細なことに過剰反応している時や、無駄にストレスを感じている時に使います。一方、Don't make a mountain out of a molehillは相手が小さな問題を大げさに考えすぎている時に使います。前者は感情的な反応に焦点を当て、後者は問題の規模に焦点を当てます。両方とも、問題を適切な視点で見るように助言する表現です。
回答
・Don't get angry over trifles.
・Don't get mad over trifles.
「些細な事で腹を立てるな 」は英語では Don't get angry over trifles. や Don't get mad over trifles. などで表現することができます。
I'm sorry, I didn't notice you. Don't get angry over trifles.
(悪かった、君に気付かなかったんだ。些細な事で腹を立てるなよ。)
※ trifle には「些細なこと」「つまらないこと」という意味があります。
※ニュアンス的には angry より mad の方が激しく腹を立てている感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。