watabe

watabeさん

2023/06/09 10:00

腹を立てる を英語で教えて!

学校で、生徒たちに「君たちが文句ばかり言うので、他の生徒たちも腹を立て始めている」と言いたいです。

0 283
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Lose one's temper
・Get bent out of shape
・Blow a gasket

You constantly complaining is causing others to lose their temper.
「あなたたちが常に不平を言うので、他の生徒たちも怒り始めています。」

「Lose one's temper」は直訳すると「自分の気性を失う」という意味で、怒りや憤りなどの感情を抑えきれず、ついには感情のコントロールを失って怒りを爆発させることを表します。この表現は、一般的にネガティブな状況や、自分の思い通りにならない状況、または挑発的な行動や言葉に対する反応として使われます。例えば、子供が反抗的な態度を取った時や、自分の意見が無視された時、または待ち時間が長すぎるなどのストレス状況でよく使われます。

Your constant complaining is starting to get everyone else bent out of shape.
「君たちの絶え間ない文句が、他の生徒たちを怒らせ始めているよ。」

If you guys keep complaining like this, others are going to blow a gasket.
「君たちがこのように文句ばかり言い続けると、他の生徒たちはカンカンになるよ。」

「Get bent out of shape」は誰かが怒ったり、イライラしたり、特に大したことではないのに過剰に反応したりする状況で使われます。一方、「Blow a gasket」はもっと激しい怒りを表し、誰かが非常に怒って爆発する様子を表現します。「Get bent out of shape」は比較的軽い感情や反応を、「Blow a gasket」はより強烈な感情を表すために使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 08:00

回答

・get angry
・get mad

「腹を立てる」は英語では get angry や get mad などで表現することができます。

The other students are starting to get angry at you because you keep complaining.
(君たちが文句ばかり言うので、他の生徒たちも腹を立て始めている。)
※ complain(文句を言う、愚痴を言う、など)

※ get angry もかなり腹が立っていることを表現するフレーズだとは思いますが、get mad の場合、「怒り狂う」ようなレベルの怒りのニュアンスになるかなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV283
シェア
ポスト