Selenaさん
2023/07/13 10:00
騒ぎ立てる を英語で教えて!
同僚が些細な事も大げさにするので、「そんなことで騒ぎ立てることはないよ」と言いたいです。
回答
・Kick up a fuss
・Make a scene
・Stir up trouble
You don't need to kick up a fuss over such a trivial matter.
「そんな些細なことで大騒ぎする必要はないよ。」
「Kick up a fuss」は、大騒ぎをする、文句を言う、抗議するなどの意味を持つ英語のイディオムです。何かに対して強く不満を持ったり、不公平や不正を見つけた時などに使われます。たとえば、商品やサービスに不満があった際に店員に対して苦情を言い立てる様子を指すことが多いです。また、自分の意見や要求を強く主張するシチュエーションにも使えます。
Don't make a scene over such a trivial matter.
「そんな些細なことで大騒ぎしないでよ。」
Don't stir up trouble over such trivial matters.
そんな些細なことで騒ぎ立てることはないよ。
Make a sceneは、公の場で過度に感情的になる、または大声を上げるなどして、他人の注目を集める行動を指します。一方、Stir up troubleは、争いや問題を意図的に引き起こす行動を指します。前者は個々の感情の表現が中心で、後者は他人を巻き込む行動が中心です。例えば、レストランで食事中に怒鳴り始めるとmake a sceneになりますが、わざと他人の秘密を暴露して争いを引き起こすとstir up troubleになります。
回答
・Make a fuss
・Cause a stir
「騒ぎ立てる」を英語で
Make a fuss
または、
Cause a stir
「そんなことで騒ぎ立てることはないよ」を英語で
There's no need to make a fuss over something like that.
She always tends to make a fuss over small things.
彼女はいつも些細なことで騒ぎ立てる傾向があります。
The celebrity's arrival caused a stir among the crowd.
その有名人の到着で人々の間に騒ぎが起こりました。
参考になりますと幸いです。