Esther

Estherさん

2023/04/17 10:00

明日中に着く を英語で教えて!

郵便局で、スタッフに「速達で送れば、明日中に着きますか?」と言いたいです。

0 408
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:39

回答

・Arrive by tomorrow

Arrive by tomorrow
明日中に着く

こちらのフレーズは「到着する= Arrive」「〜までに・〜から= By」「明日= Tomorrow」の三つの英単語で構成されています。

By には、”〜の地点から”といった意味合いがあり、時間や物事の着地地点を表現したいときや、すでに決定している事柄を用いて何かを表現したい場合によく使用されます。

If I send it by express, will it arrive by tomorrow?
速達で送れば、明日中に着きますか?

Can you bring it to the post office and send it to arrive by tomorrow?
明日中に届くように郵便局までこれを持ってってくれる?

Can you tell me the time you come back home by the call?
帰ってくる時は電話で知らせてくれる?

また、郵便局は英語で「 Post office」と表現します。

ご参考になれば幸いです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Arrive by tomorrow
・Get there by tomorrow.
・Reach there by tomorrow.

If I send it by express mail, will it arrive by tomorrow?
「速達で送れば、明日中に着きますか?」

「Arrive by tomorrow」は、「明日までに到着する」という意味で、何かが指定した時間(この場合は明日)までに目的地に到着することを期待または要求する際に使用します。主に配送や運送の文脈で使われますが、人が旅行や出張などで特定の日までに目的地に到着することを示す際にも使用します。例えば、「商品が明日までに到着することを確認してください」や「明日までに会議のためにニューヨークに到着してください」といった具体的なシチュエーションで用いられます。

If I send this express, will it get there by tomorrow?
これを速達で送ったら、明日中に着きますか?

If I send this by express mail, will it reach there by tomorrow?
これを速達で送れば、明日中に着きますか?

Get there by tomorrowと"Reach there by tomorrow"はほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。"Get there by tomorrow"は一般的にもっと口語的で、非公式なコンテキストでよく使われます。それに対して、"Reach there by tomorrow"はやや公式なコンテキストで使われることが多く、特にビジネス上の目標や期限を設定する際に使われます。また、"Reach"は目的地に到達することを強調しますが、"Get"は単に目的地に到着することを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 23:08

回答

・arrive by tomorrow

英語で「明日中に着く」
と言いたい場合、
「arrive by tomorrow」
と表現できます。

arrive(アライブ)は
「着く」、「到着する」
という意味です。

by(バイ)は
「~までに」
という意味です。

tomorrow(トゥモロー)は
「明日」という意味です。

例文としては
「If I send it by express mail, will it arrive by tomorrow?」
(意味:速達で送れば、明日中に着きますか?)

このように言うことができます。

役に立った
PV408
シェア
ポスト