プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「死んだふり」は 「pretend to be dead」ということができます。 pretend to(プリテンドトゥー)は 「〜するふりをする」 be dead(ビーデッド)は 「死んだ」という意味です。 使い方例としては 「When you meet a bear in a mountain, you have no choice to pretend to be dead 」 (意味:山でクマを見たら死んだふりするしかない) このようにいうことができますね。 ちなみに、「くま」は英語で「bear」(ベアー)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「重曹」は 「baking soda」ということができます。 baking soda(ベーキングソーダ)は そのまま「重曹」という意味です。 使い方例としては 「We often use baking soda to to draw out the harshness of wild vegetable」 (意味:山菜のあくを抜くときに重曹を使います) このようにいうことができますね。 ちなみに、「山菜」は英語で「wild vegetable」(ワイルドベジタブル)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「山賊」は 「bandit」ということができます。 bandit(バンディット)は 「山賊」とそのままの意味です。 使い方例としては 「The bandits made a raid on the village, and the pirates kicked them out」 (意味:山賊が村を襲ったが、海賊が彼らを追い出した) このようにいうことができますね。 ちなみに、「海賊」は英語で「pirate」(パイレート)といいます。 こっちは知っている人もいると思いますが、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「型にはまった考え方 」は 「conventional way of thinking」ということができます。 conventional(コンベンショナル)は 「従来型の」、「かたにはまった」 way of thinking(ウェイオブシンキング)は 「考え方」という意味です。 使い方例としては 「It sounds conventional way of thinking and not interesting」 (意味:型にはまった考え方では面白みがないよ) このようにいうことができますね。
英語で「こんな目に遭うなんて」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「Why is this happening to me?」 という表現を紹介します。 why(ホワイ)は 「なぜ」 is this happening(イズディスハプニング)は 「これが起こっている」 という意味です。 直訳すると「なんでこれが私に起こっているの?」という意味です。 使い方例としては 「Why is this happening to me? I didn't anything wrong」 (意味:こんな目に遭うなんて、 なんにも悪いことしていないよ) このようにいうことができますね。
日本