プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「主人にプレゼントするもの」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「gift for one's husband」 という表現を紹介します。 gift for(ギフトフォー)は 「〜へのプレゼント」 husband(ハズバンド)は 「夫」という意味です。 主人をそのまま英語にすると「owner」や「master」 という意味になります。 使い方例としては 「I'm looking for a gift for my husband」 (意味:主人にプレゼントするものを探しています) このようにいうことができますね。
いい子でいてねは英語で「be a good boy」や「be a good girl」と言えます。 be(ビー)は「〜の状態でいる」 good boyやgirlはそのまま「良い男の子、女の子」という意味ですね。 使い方例としては 「Try to be a good boy in the department」 (意味:デパートでいい子にする様にね) 「Be a good girl! Then I will buy toys」 (意味:いい子にしてられたらおもちゃ買ってあげるね) これらの様に使うことができます。
英語で「みかん 1 房 」は 「a piece of mandarin orange」ということができます。 a piece of(アピースオブ)は 「〜のひとかけら」という意味です。 mandarin orange(マンダリンオレンジ)は 「みかん」という意味です。 使い方例としては 「Would you like to have a piece of mandarin orange?」 (意味:みかん 1 房欲しい?) このようにいうことができますね。 ちなみに、「mandarin」は英語で「北京語」という意味なので、 合わせて覚えておくと良いですね。
日本