Nakasanさん
2023/02/13 10:00
とりあえずビールで を英語で教えて!
では、実際に、正しい言い方で。「とりあえずビールで」は英語でなんといいますか?
回答
・Let's start with a beer for now.
・Beer first, the rest later.
・Beer to kick things off.
Let's start with a beer for now.
「とりあえずビールから始めましょう。」
「とりあえずビールから始めましょう」という意味で、集まった人々が何を頼むべきか決めかねている飲食店などのシチュエーションで使われます。その場の雰囲気や参加者の好みに合わせて、その後の飲み物や食事を選んでいくことを示唆しています。ニュアンスとしては、「まずはビールで乾杯し、その後は様子を見て決めましょう」といった感じです。
Let's have beer first, the rest later.
「とりあえずビールにしよう、後は後で。」
Let's start with a beer to kick things off.
「とりあえずビールで始めましょう。」
"Beer first, the rest later."は、ビールを優先し、他の事項は後回しにする意図を示します。一方、"Beer to kick things off."は、ビールで始め、それに続いて他の活動を行うことを示します。前者はビールを楽しむことに重点を置き、後者はビールが初めの一歩、つまり何かの始まりを示しています。使い分けは、話し手の意図や状況によります。
回答
・start off with beer
英語で「とりあえずビールで」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「start off with beer」
という表現を紹介します。
start off(スタートオフ)は
「〜し始める」という意味ですね。
with beer(ウィズビアー)は
「ビールで」という意味です。
使い方例としては
「Let’s start off with beer」
(意味:とりあえずビールから始めよう)
このようにいうことができますね。