プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「見舞金」を表現する場合、「get-well gift」や 「get-well money」などの言い方が適切です。 get-well gift(ゲットウェル・ギフト)は 「見舞いの贈り物」 get-well money(ゲットウェル・マネー)は 「見舞金」という意味です。 例文としては 「She received a get-well gift from her friends while she was in the hospital.」 (意味:彼女は入院中に友人たちから見舞いの贈り物をもらいました。) このように言うことができます。
英語で「独り占め」と言いたい場合、「to have something all to oneself」 や「to monopolize」などの表現を使うことができます。 to have something all to oneself(トゥ・ハブ・サムシング・オール・トゥ・ワンセルフ)は 「独り占めする」 to monopolize(トゥ・モノポライズ)は 「独占する」という意味です。 例文としては 「She had the whole cake all to herself without sharing it with anyone.」 (意味:彼女は誰とも分けず、ケーキを独り占めしました。) "He monopolized the conversation, not letting anyone else speak." (意味:彼は会話を独り占めし、他の人に話す機会を与えませんでした。) このように言うことができます。
英語で「花より団子」という日本のことわざは、 直接的な翻訳ではありませんが、 "practicality over aesthetics" という表現で似た意味を伝えることができます。 practicality over aesthetics(プラクティカリティ・オーバー・エステティクス)は 「実用性を美観より優先する」という直訳です。 例文としては "In her approach to interior design, she values practicality over aesthetics, choosing functional furniture over decorative pieces." (意味:彼女のインテリアデザインに対するアプローチでは、美観よりも実用性を重視し、装飾品よりも機能的な家具を選びます。) このようにいうことができます。
英語で「私の記憶が正しければ~」は "If my memory serves me correctly"と表現できます。 if my memory (イフ・マイ・メモリー)は 「私の記憶がもし〜なら」 serves me correctly(サーヴズ・ミー・コレクトリー)は 「正しく動いていれば」という意味です。 例文としては "If my memory serves me correctly, we first met at the conference last year." (意味:私の記憶が正しければ、私たちは昨年のカンファレンスで初めて出会いました。) このように言うことができます。
英語で「からかう」は "tease" または "make fun of" と表現できます。 tease(ティーズ)は 「からかう」 make fun of(メイク・ファン・オブ)は 「~をからかう、~を笑いものにする」 と言う意味です。 例文としては "Please don't tease your sister about her new haircut." (意味:妹の新しい髪型をからかわないでください。) または "He always makes fun of me when I wear my glasses." (意味:彼はいつも私がメガネをかけるとからかいます。) このように言うことができます。
日本