harukenさん
2022/12/19 10:00
見舞金 を英語で教えて!
同僚が入院したので、「見舞金を渡しました」と言いたいです。
回答
・Get-well gift
・Hospital visit gift
・Medical Expense Aid
I gave a get-well gift to my colleague who's been hospitalized.
私は入院した同僚に見舞金を渡しました。
「Get-well gift」は、「お見舞いの贈り物」や「回復を願う贈り物」を指す英語のフレーズです。病気や怪我で具合が悪い人、手術後の人への慰めや励ましの意味を込めて贈るプレゼントのことを指します。具体的には、花束、フルーツバスケット、読書用の本、パズルやゲームなどが一般的です。また、病気の種類やその人の好みに合わせて、特別な食事やケア商品を選ぶこともあります。
I gave my colleague a hospital visit gift.
同僚に見舞金を渡しました。
I gave my coworker some medical expense aid while they were in the hospital.
同僚が入院している間に、私は彼に医療費援助を提供しました。
「Hospital visit gift」は、誰かが病院に入院している友人や親戚を訪れる際に、気持ちを込めてプレゼントするアイテムを指します。例えば、花束や読書用の本、お菓子などが該当します。一方、「Medical Expense Aid」は、医療費の援助を指します。これは、病気や怪我で高額な医療費が発生した場合、その負担を軽減するために家族や友人、または政府や慈善団体から提供される金銭的な支援を意味します。これらは異なる目的と状況で使用されます。
回答
・get-well gift
・get-well money
英語で「見舞金」を表現する場合、「get-well gift」や
「get-well money」などの言い方が適切です。
get-well gift(ゲットウェル・ギフト)は
「見舞いの贈り物」
get-well money(ゲットウェル・マネー)は
「見舞金」という意味です。
例文としては
「She received a get-well gift from her friends while she was in the hospital.」
(意味:彼女は入院中に友人たちから見舞いの贈り物をもらいました。)
このように言うことができます。
回答
・solatium
・present of money
「見舞金」は英語では solatium や present of money などで表現することができると思います。
A colleague was hospitalized, so I gave him a solatium.
(同僚が入院したので、見舞金を渡しました。)
※be hospitalized(入院する)
I heard that you are hospitalized, so I rushed over, so I forgot to bring a present of money.
(君が入院してるって聞いて急いで来たから、見舞金を持ってくるのを忘れたよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。