プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,550
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「やっぱりいらないです」は "Never mind" と表現できます。 Never(ネバー)は 「決して〜ない」という意味です。 mind(マインド)は 「気にする」「気にかける」という意味です。 これで「やっぱり気にしないで」「やっぱりいいです」と表現することができます。 使い方例としては A:「I'm sorry, I forgot to bring the book you lent me」 (意味:すみません、借りた本を持ってくるのを忘れてしまいました) B:「Oh really? I wanted to read that one.. Oh Never mind, it's okay.」 (意味:読みたかったのに、、やっぱりいいです。大丈夫ですよ) このようにいうことができます。

続きを読む

0 3,428
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「末広がり」は "spreading out like an open fan" と表現できます。 spreading out like an open fan(スプレディング アウト ライク アン オープン ファン)は、 「開いた扇子のように広がる」や「幸運や成功が広がる」という意味です。 例文としては 「The company's future prospects are spreading out like an open fan, showing continuous growth and expansion.」 (意味:会社の将来の見通しは、開いた扇子のように広がり、継続的な成長と拡大を示しています。) このようにいうことができます。

続きを読む

0 758
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「食害」は "crop damage" や "damage from pests" と表現できます。 crop damage(クロップ ダメージ)は 「作物の被害」を意味します。 damage from pests(ダメージ フロム ペスツ)は 「害虫による被害」を意味します。 例文としては 「The farmers faced severe crop damage due to an infestation of insects.」 (意味:農家は害虫の大発生による深刻な作物被害に直面しました。) 「The damage from pests has greatly impacted the harvest this year.」 (意味:害虫による被害が今年の収穫に大きな影響を与えています。) このように言うことができます。

続きを読む

0 487
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「鋤き起こす」は "loosen the soil" と表現できます。 loosen(ルースン)は 「緩める」という意味です。 soil(ソイル)は 「土」や「土壌」という意味で使われます。 例文としては 「We need to loosen the soil first before planting the seedlings in the field..」 (意味:畑に苗を植え付けるので、まずは土をすき起こしてからだね。) 「I need to loosen the soil before planting the seeds」 (意味:種を植える前に土を緩める必要があります。) このように言うことができます。

続きを読む

0 1,587
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「ショックを受ける」は "be shocked" または "be taken aback" と表現できます。 be shocked(ビー ショックド)は 「ショックを受ける」という意味です。 例文としては 「I was shocked when I heard the news that I couldn't pass the test.」 (意味:テストに不合格だったというニュースを聞いてショックを受けました。) be taken aback(ビー テイクン アバック)は 「驚く」や「ショックを受ける」という意味で使われます。 例文としては 「She was taken aback by his sudden proposal.」 (意味:彼の突然のプロポーズに彼女はショックを受けました。) このように言うことができます。

続きを読む