プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「根回しする」は "lay the groundwork" または "pave the way" と言います。 lay the groundwork(レイ ザ グラウンドワーク)は 「下準備をする」または「根回しをする」という意味です。 pave the way(ペイヴ ザ ウェイ)は 「道筋をつける」または「根回しをする」という意味です。 例文としては 「I laid the groundwork with the related departments before the meeting to ensure the success of the new project.」 (意味:新しい企画を成功させるために、会議に臨む前に関係部署に根回しをしました。) 「I paved the way with the related departments before the meeting to make sure our new project would go smoothly.」 (意味:新しい企画がスムーズに進むように、会議に臨む前に関係部署に根回しをしました。) このように言うことができます。
英語で「根っからの」は "through and through" または "to the core" と言います。 through and through(スルー アンド スルー)は 「根っからの」または「徹底的に」という意味です。 to the core(トゥ ザ コア)は 「根っからの」または「本質的に」という意味です。 例文としては 「He is honest through and through.」 (意味:彼は根っからの正直ものです。) また、 「He is honest to the core.」 (意味:彼は根っからの正直ものです。) このように言うことができます。
英語で「昆布飴」は "kombu candy" と言います。 昆布は日本の食材のため、 SushiやUdon同様、 英語のでもそのままKonbuということができます。 ただ、そのまま行っても伝わらない可能性もあるので、説明が必要です。 例文としては 「Kombu candy is a unique Japanese sweet made with kombu, giving it a distinctive flavor」 (意味:昆布飴は、昆布を使った独特の風味が特徴の日本のお菓子です。) このようにいうことができます。
英語で「昆布」は 「kelp」 「kombu」 と言います。 kelp(ケルプ)は 「昆布」という意味です。 kombu(コンブ)は 「昆布」という意味でそのまま英語でも使うことができます。 実は昆布は日本の食材なので、 寿司等と同様にそのまま英語にすることができます。 例文としては 「Kombu is an essential ingredient for making Japanese dashi stock.」 (意味:昆布は、日本の出汁を作るために欠かせない食材です。) このように言うことができます。
英語で「胃もたれした」と言いたい場合、 "I have indigestion" または "I'm experiencing indigestion" と表現できます。 I have(アイ ハブ)は 「~を持っている」または「~になっている」という意味です。 indigestion(インディジェスチョン)は 「胃もたれ」または「消化不良」という意味です。 例文としては 「I ate too much, and now I have indigestion.」 (意味:食べ過ぎて、今胃もたれしています。) また、 「After eating so much, I'm experiencing indigestion.」 (意味:こんなにたくさん食べた後で、胃もたれしています。) このように言うことができます。
日本