Nukkoさん
2023/04/03 10:00
根回しする を英語で教えて!
新しい企画を成功させたいので、「関係部署に根回しをして会議に臨んだ」と言いたいです。
回答
・Lay the groundwork
・Pave the way
・Smooth the path
I laid the groundwork with all the relevant departments to ensure the success of the new project.
新しいプロジェクトの成功を確実にするために、関連部署に根回しをして会議に臨みました。
「Lay the groundwork」は、「基礎を築く」「下準備をする」という意味の英語表現で、ある計画やプロジェクトを成功させるために必要な初期段階の作業や準備を指します。新しい事業を立ち上げる前の市場調査、ビジネスプランの作成などがこれに該当します。成功への道のりをスムーズにするためには、しっかりと「groundwork」を行うことが重要とされています。
I paved the way for the success of the new project by coordinating with the relevant departments before the meeting.
新しいプロジェクトの成功のために、会議前に関係部署と調整を行い、道筋をつけました。
I smoothed the path by coordinating with relevant departments before the meeting to ensure the success of the new project.
新しいプロジェクトを成功させるために、会議に臨む前に関係部署と調整して道筋をつけました。
"Pave the way"と"Smooth the path"というフレーズは、ともに何かを容易にするための準備や前進を指す表現です。しかし、使用する状況やニュアンスには微妙な違いがあります。
"Pave the way"は一般的に新たな取り組みやイノベーションを示す際に使われ、これまでにない新しい道を作り出すイメージがあります。例えば、新しいテクノロジーがその分野での進歩を「pave the way」する、といった具体的な状況で使われます。
一方、"Smooth the path"は既存の道をより使いやすくすることを強調します。障害物を取り除いたり、困難を軽減したりすることを指します。例えば、規則を改正してビジネスの進行を「smooth the path」する、といった具体的な状況で使われます。
回答
・lay the groundwork
・pave the way
英語で「根回しする」は "lay the groundwork"
または "pave the way" と言います。
lay the groundwork(レイ ザ グラウンドワーク)は
「下準備をする」または「根回しをする」という意味です。
pave the way(ペイヴ ザ ウェイ)は
「道筋をつける」または「根回しをする」という意味です。
例文としては
「I laid the groundwork with the related departments before the meeting to ensure the success of the new project.」
(意味:新しい企画を成功させるために、会議に臨む前に関係部署に根回しをしました。)
「I paved the way with the related departments before the meeting to make sure our new project would go smoothly.」
(意味:新しい企画がスムーズに進むように、会議に臨む前に関係部署に根回しをしました。)
このように言うことができます。