michiharu suzuki

michiharu suzukiさん

2022/09/23 11:00

~を後回しにする を英語で教えて!

夢より現実を選んだので、映画スターになる夢は後回しにし、会計士になる現実的な道を選んだ。と言いたいです。

1 378
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Put ~ on the back burner
・Postpone ~
・Table ~ for later.

I chose reality over my dreams, so I put becoming a movie star on the back burner and pursued a practical path of becoming an accountant.
夢より現実を選んだので、映画スターになる夢は後回しにし、会計士になる現実的な道を追い求めました。

Put ~ on the back burnerは、直訳すると「~をバックバーナーに置く」となりますが、比善的な表現であり、「~を一時的に後回しにする」や「~をしばらく保留する」といった意味になります。優先順位が低い、または急いで対応する必要がないタスクや事項、プロジェクトなどに対して使われます。「バーナー」は「コンロ」を指し、料理で使われる前面のバーナーと後方のバーナーとを比喩的に用いた表現です。具体的な使うシチュエーションは、仕事のタスクを優先順位によって整理する場面などがあります。

I decided to postpone my dream of becoming a movie star and realistically chose the path of becoming an accountant.
映画スターになるという夢は後回しにし、現実的に会計士になる道を選びました。

I chose reality over dreams, so I tabled my dream of becoming a movie star and opted for the practical path of becoming an accountant.
夢より現実を選んだので、映画スターになる夢は後回しにし、会計士になる現実的な道を選んだ。

Postponeは、特に公式な設定やスケジュール変更に使われ、講義、会議、予定などを後の時間、日、週に延期することを示します。それに対して"Table"は、主に議論やディベートのコンテキストで使われ、一時的に特定の問題やアイテムの議論を延期することを示します。例えば、特定の提案について決定を下すのを一時的に延期する場合などに"Table"が使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 00:25

回答

・put off

英語で「~を後回しにする」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「put off」
という表現を紹介します。

put off(プットオフ)は
「先延ばしにする」「延期する」
という意味です。

使い方例としては、
「I put off my dream of becoming a movie star, and chose the practical path of becoming an accountant」
(意味:映画スターになる夢は後回しにし、会計士になる現実的な道を選んだ)

このように言うことができますね。

役に立った
PV378
シェア
ポスト