junichiさん
2022/12/19 10:00
自分を後回しにする を英語で教えて!
母親になると自分のことはさておき、子供中心となるので、「自分を後回しにして考えるようになった」と言いたいです。
回答
・Putting oneself on the back burner
・Taking a back seat.
・Playing second fiddle.
Since becoming a mother, I've learned to put myself on the back burner and focus on my child.
母親になってから、自分自身を後回しにして子供に焦点を当てるようになりました。
「Putting oneself on the back burner」とは、自分の欲求やニーズを一時的に後回しにする、または無視することを指す英語のイディオムです。主に、他人のニーズや要求を優先するため、または特定の目標やタスクに集中するために使用されます。例えば、親が子供の世話を優先して自分の趣味を後回しにしたり、学生が試験勉強のために遊びを我慢したりするなどの状況で使えます。
Since becoming a mother, I've started taking a back seat and focusing more on my child.
母親になってから、私は自分を後回しにし、子供にもっと焦点を当てるようになりました。
Ever since I became a mother, I feel like I'm always playing second fiddle to my kids.
母親になってから、私は常に子供たちの後回しにされているように感じています。
Taking a back seatは、自分が主封じではなく、他の人に主導権を譲るときに使用します。主に自発的な行動を指します。一方、"Playing second fiddle"は、他の人よりも下位または補助的な役割を果たしているときに使用します。このフレーズは、特に音楽の世界で第二バイオリン奏者(一般的にはメインのバイオリン奏者よりも目立たない役割)に由来します。
回答
・Procrastinate
母親になると自分のことはさておき、子供中心となるので、
「自分を後回しにして考えるようになった」を英語で言う場合には、
I procrastinate with what I want to do.
自分がやりたいことを後回しにする。
Procrastinate は「やるべきことを遅らせる、後まで伸ばす」ことです。
あまりやりたくないことだから後回しにしているニュアンスがあります。
他にも
I just procrastinate with jobs.
「私は仕事を後回しにする」
こんな感じに表すことができます。