emoto

emotoさん

2023/09/15 10:00

いつも待って!で後回しする を英語で教えて!

同僚から引き継がれてくる仕事が遅いので、「いつも待って!で後回しにする」と言いたいです。

0 370
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/02 15:35

回答

・He's always putting me off.
・He keeps stringing me along.

「彼、いっつも私との約束を先延ばしにするんだよね」という感じです。

デートの誘いや頼み事に対して、言い訳をしたりはぐらかしたりして、いつも後回しにされる…そんな状況で使えます。相手の煮え切らない態度への、ちょっとした不満や呆れた気持ちがこもったフレーズです。

I'm getting tired of waiting for his handover. He's always putting me off.
彼の引き継ぎを待つのにうんざりしてきたよ。いつも後回しにされるんだ。

ちなみに、「He keeps stringing me along.」は「彼に思わせぶりな態度をとられてるんだよね」というニュアンスで使えます。付き合う気もないのに、気があるようなフリをして期待させ、いいように利用されている状況で、友達に愚痴を言うときなどにピッタリな表現です。

I'm so tired of my coworker. He keeps stringing me along with the handover, always saying he'll get to it "in a minute."
同僚にはうんざりだよ。引き継ぎの件でいつも「すぐやる」って言って、後回しにされてるんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 05:33

回答

・You always say, "Wait!" and put things off.
・You say, "Wait!" and procrastinate things at all times.

「いつも待って!で後回しする」は
英語では You always say, "Wait!" and put things off.
(put off には「後回しにする」という意味があります。)や
You say, "Wait!" and procrastinate things at all times. などで表現することができると思います。

You always say, "Wait!" and put things off. You should stop that.
(君は、いつも待って!で後回しにする。それはやめた方がいい。)

※ちなみに put off は「うんざりさせる」というような使い方もできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト