moriさん
2024/04/16 10:00
捨てるの面倒で後回ししてた を英語で教えて!
使い切った電池がいくつかあるので、「捨てるの面倒で後回ししてた」と言いたいです。
回答
・I've been putting off throwing it away because it's a hassle.
・I kept meaning to get rid of it, but it was just a pain.
「捨てるのが面倒で、つい後回しにしちゃってるんだよね」という感じです。
粗大ゴミの申し込みが面倒、分別の手間が嫌、重くて運ぶのが大変…など、捨てるべきなのは分かっているけど、その手間を考えると気が進まない、という状況で使えます。
I've been putting off throwing these away because it's a hassle.
捨てるのが面倒で、つい後回しにしてたんだ。
ちなみにこのフレーズは「ずっと捨てようと思ってたんだけど、とにかく面倒でさ」というニュアンスです。壊れた家電や古い家具など、処分したいけど手続きが面倒でつい後回しにしている物について話す時にピッタリ。言い訳しつつ、共感を誘う感じで使えますよ。
I kept meaning to get rid of these old batteries, but it was just a pain.
古い電池を捨てようとずっと思っていたんだけど、ただ面倒だったんだ。
回答
・It was a pain to throw it away, so I kept putting it off.
「面倒」は「うんざりさせること」のニュアンスで可算名詞「pain」を使います。また「先延ばしにする」は複合動詞で「put something off」と言います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[pain])に名詞的用法のto不定詞(to throw it away:捨てる事が)を組み合わせて構成します。
後半は接続詞(so)の後に第三文型(主語[I]+動詞[kept]+目的語の動名詞句[putting it off:先延ばしにすること])で構成します。
たとえば"It was a pain to throw it away, so I kept putting it off."とすれば「捨てるのが面倒で先延ばしにしていた」の意味になります。
Japan