Kimiko

Kimikoさん

2023/06/09 10:00

ちょっと面倒ですね を英語で教えて!

「これを修正できるかしら?」と聞かれたので、「ちょっと面倒ですね」と言いたいです。

0 349
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・It's a bit of a hassle, isn't it?
・It's a bit of a bother, isn't it?
・It's a bit of a pain, isn't it?

Can you fix this? Well, it's a bit of a hassle, isn't it?
「これを修正できる?」 「まあ、ちょっと面倒だよね?」

「それってちょっと面倒くさいことではないですか?」というニュアンスです。何かをするのに手間や労力が必要で、やや厄介な状況や事情を指して使います。例えば、遠い場所まで取りに行かなければならない、手続きが複雑で時間がかかる、などの場合にこの表現を使うことができます。

You want me to fix this? It's a bit of a bother, isn't it?
「これを修正してほしいの?ちょっと面倒だよね。」

It's a bit of a pain, isn't it?
「ちょっと面倒ですよね?」

It's a bit of a bother, isn't it?は、何かが少し面倒であることを表し、主にイギリス英語で使われます。一方、It's a bit of a pain, isn't it?は、何かが非常に厄介であることを示し、より強い不満を表現します。両方とも日常的な会話で使われ、状況により使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 12:10

回答

・It's a little troublesome.

「これを修正できるかしら?」と「ちょっと面倒ですね」をセットで訳してみましょう。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「修正する」は動詞で「fix」を使います。「面倒な」は形容詞で「troublesome」を使います。

次に構文を考えましょう。最初の質問は「~できるかしら?」なので助動詞「can」を使って「Can you +動詞原形」の構文にします。答えの文はit構文で「It is + 形容詞」の形で表現します。

例えば、"Can you fix this?"と"It's a little troublesome."とすれば「これを修正できるかしら?」と「ちょっと面倒ですね」の意味になります。

役に立った
PV349
シェア
ポスト