Omura Rieさん
2022/07/05 00:00
根回し を英語で教えて!
正面突破もいいですが、事を荒げずにスムーズに進めたいので「物事を順調に進めるためには根回しが重要です」と言いたいです。
回答
・Lay the groundwork
・Get buy-in
・Smooth the way
Laying the groundwork is crucial to ensure things run smoothly.
物事を順調に進めるためには根回しが重要です。
「Lay the groundwork」は、「基礎を築く」や「下地を作る」というニュアンスを持ちます。プロジェクトや計画の初期段階で必要な準備や調整を行うことを指します。例えば、新しいビジネスを始める際に市場調査を行ったり、関係者とのミーティングを設定するような場面で使われます。また、人間関係や教育においても、信頼関係を築いたり基本的な知識を教えたりする際に使用することができます。
In order to keep things running smoothly getting buy-in from everyone involved is crucial.
物事を順調に進めるためには、関係者全員の合意を得ることが重要です。
Smoothing the way is crucial to ensure things go smoothly without causing any disruptions.
物事を順調に進めるためには根回しが重要です。
「Get buy-in」は、特にプロジェクトやアイデアに対する合意や支持を得る意味合いがあります。職場での会議やチーム内で新しい提案を進める際によく使われます。一方、「Smooth the way」は物事が円滑に進むように障害を取り除くことを指します。例えば、新しいプロセス導入の際、関連部署の同意を得たり調整を行ったりする場合に使います。前者が合意や支持の確保に焦点を当てるのに対し、後者は実行段階での障害除去に焦点を当てています。
回答
・groundwork
・behind-the-scenes maneuvering
groundwork
根回し
groundwork は「基礎」「基盤」などの意味を表す名詞ですが、「根回し」「下準備」などの意味でも使われます。
The groundwork is important to keep things running smoothly.
(物事を順調に進めるためには根回しが重要です。)
behind-the-scenes maneuvering
根回し
behind-the-scenes は「舞台裏の」「水面下の」などの意味を表す形容詞になります。また、maneuvering は「操縦」という意味を表す名詞ですが、「策略」「工作」などの意味も表せます。
His behind-the-scenes maneuvering changed the situation.
(彼の根回しで、状況が変わったんだ。)