プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「意気消沈」と言いたい場合は、 「disheartened」または「downhearted」と表現できます。 disheartened(ディスハーティッド)は 「意気消沈した、落胆した」という意味です。 downhearted(ダウンハーティッド)は 「意気消沈した、がっかりした」という意味です。 今回の質問の言いたい文章「意気消沈だ。」 は英語で次のように言うことができます: 「I'm disheartened.」 または 「I'm downhearted.」 (意味:意気消沈だ。) このように表現することができます。
英語で「囲炉裏」と言いたい場合は、 「irori」または「Japanese hearth」と表現できます。 irori(イロリ)は 「囲炉裏」という意味で、日本の伝統的な囲炉裏を指します。 Japanese hearth(ジャパニーズ ハース)は 「日本の囲炉裏」という意味で、伝統的な日本の暖炉を指します。 使い方例としては 「Drinking sake around the irori.」 または 「Drinking sake around the Japanese hearth.」 (意味:囲炉裏を囲んでお酒を飲む。) このように表現することができます。
英語で「位置付ける」と言いたい場合は、 「position」または「place」と表現できます。 position(ポジション)は 「位置付ける」という意味です。 place(プレイス)は 「位置付ける」という意味で、 ここでは「位置づける」と同義です。 使い方例としては 「We should position that period as a preparation phase.」 または 「We should place that period as a preparation phase.」 (意味:その期間を準備期間と位置付けるべきだ。) このように表現することができます。
英語で「安全圏」と言いたい場合は、 「safety zone」または「safe zone」と表現できます。 safety zone(セーフティ ゾーン)は 「安全圏」という意味です。 safe zone(セーフ ゾーン)は 「安全圏」、安全であると見られる範囲を意味します。 あなたが言いたい文章「この学校なら安全圏だよ」は英語で次のように言うことができます: 「This school is within the safety zone.」 または 「This school is in the safe zone.」 (意味:この学校なら安全圏だよ。) このように表現することができます。
英語で「安産でホッとする」と言いたい場合は、 「Relieved by the smooth delivery」または 「It was a relief to have an easy birth」と表現できます。 relieved(リリーブド)は 「ほっとする」という意味です。 smooth delivery(スムーズ デリバリー)は 「安産」、出産が順調に進んだことを意味します。 easy birth(イージー バース)は 「安産」、無事に出産が完了したことを意味します。 使い方例としては 「I was relieved by the smooth delivery.」 このように表現することができます。
日本