kanehiraさん
2023/04/13 22:00
安産でホッとする を英語で教えて!
出産のときに使う「安産でホッとしました」は英語でなんというのですか?
回答
・Relieved by a safe delivery.
・Breathing a sigh of relief after a safe childbirth.
・Feeling a wave of relief after a smooth childbirth.
I was relieved by a safe delivery.
安産でホッとしました。
「Relieved by a safe delivery」は「無事な配達に安堵した」という意味です。このフレーズは、配達物が無事に届いた後に使うことができます。たとえば、大切な書類や価値のある商品などを遅延や紛失のリスクなしに配達できた時、または出産が無事に終わったことに安堵した時などに使えます。このフレーズは、安心感や喜びを表現するのに適しています。
She breathed a sigh of relief after a safe childbirth.
彼女は安産でホッと息を吹き返しました。
I felt a wave of relief after a smooth childbirth.
安産でとてもホッとしました。
「Breathing a sigh of relief after a safe childbirth」と「Feeling a wave of relief after a smooth childbirth」は似た意味ですが、微妙な違いがあります。「Breathing a sigh of relief」は直訳すると「安心のため息をつく」で、具体的な行動を示します。つまり、出産が無事に終わった瞬間に、具体的にその安心感を表現する場合に使います。「Feeling a wave of relief」は「安心感の波を感じる」で、より抽象的な感情を表します。出産全体がスムーズに進んだ後で、その結果として感じる深い安心感を表すときに使います。
回答
・Relieved by the smooth delivery
・It was a relief to have an easy birth
英語で「安産でホッとする」と言いたい場合は、
「Relieved by the smooth delivery」または
「It was a relief to have an easy birth」と表現できます。
relieved(リリーブド)は
「ほっとする」という意味です。
smooth delivery(スムーズ デリバリー)は
「安産」、出産が順調に進んだことを意味します。
easy birth(イージー バース)は
「安産」、無事に出産が完了したことを意味します。
使い方例としては
「I was relieved by the smooth delivery.」
このように表現することができます。