![natsuki](https://nativecamp.net/user/images/avatar/14.png)
natsukiさん
natsukiさん
安産型 を英語で教えて!
2023/08/28 10:00
高身長でお尻の大きい女性がいたので、「君は安産型だね」と言いたいです。
![Native Camp](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_08_17_14484364ddb4bb2f713.png)
2024/05/22 00:00
回答
・Easy birth shape
・Ideal birthing body
・Good Childbearing Figure
You have the perfect shape for an easy childbirth, with your tall figure and ample hips.
「君は高身長でお尻も大きいから、まさに安産型だね。」
「Easy birth shape」というフレーズは、一般的な英語では使用されません。直訳すると「簡単な出産の形」となりますが、具体的なニュアンスや使えるシチュエーションは明確ではありません。恐らく、出産がスムーズに進む状態や体型を指す可能性がありますが、その使用文脈によります。具体的な文脈や詳細な情報があれば、より正確な解釈が可能となります。
You have the ideal birthing body with your tall stature and ample hips.
「君は高身長でお尻も大きいから、まさに理想的な出産体型だね。」
You've got a good childbearing figure.
「君は安産型の体型だね。」
Ideal birthing bodyは医療や科学的な文脈で使われることが多く、出産の過程や健康に最適な体型を指す表現です。一方、Good Childbearing Figureはより日常的な表現で、主に女性の体型が出産や子育てに適しているという意味合いで使われます。両者は似ていますが、前者はより専門的な知識を持つ人々が使い、後者は一般的な会話でよく耳にします。
![Native Camp](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_08_17_14484364ddb4bb2f713.png)
Native Camp
![Lisa](https://nativecamp.net/user/images/avatar/16.png)
2023/10/27 08:21
回答
・wide hips
・wide pelvis
安産型=子供を産みやすいという風に考えて英訳します。
1. wide hips
「wide: 幅広い」という意味の形容詞です。
幅広いお尻が直訳になりますが、これだと伝わりにくいので、このあとに「that make easier to deliver a baby: 子供を産みやすい」という文章を付け加えます。
例文
My mother didn't have hard times for giving birth because she has wide hips that makes easier to deliver a baby.
母は安産型なので、お産の際にあまり苦労しませんでした。
2. wide pelvis
「pelvis: 骨盤」という意味の名詞です。
お産型=骨盤が広いという風に考えて表現します。
「give birth」で「出産する」というフレーズです。
例文
I don't have wide pelvis, so I'm worried about giving birth.
私はお産型ではないので、出産が怖いです。
![Lisa](https://nativecamp.net/user/images/avatar/16.png)
Lisa