Tokunaga Mさん
2023/08/28 11:00
量産型 を英語で教えて!
個性を持たない大量生産品のような状態を表現する時に使う量産型は英語でなんというのですか?
回答
・Mass-produced model
・Assembly line model
・Production model
This shirt is just a mass-produced model, it lacks any uniqueness.
「このシャツはただの量産型モデルで、何の個性もありません。」
「マスプロダクションモデル」は、大量生産される製品やアイテムのモデルを指します。これは、一つの設計を基に大量に製造され、各製品間での違いが最小限に抑えられることを特徴とします。この言葉は、自動車、家電製品、家具など、さまざまな産業で一般的に使われています。具体的なシチュエーションとしては、新製品の発表や販売に際して、「この製品はマスプロダクションモデルであるため、安価で大量に提供できます」といった文脈で使われます。
The products are mass-produced, lacking any unique characteristics.
その製品は個性を持たない大量生産品です。
The product feels like it's mass-produced, lacking any distinct personality.
その製品は特有の個性を欠いており、まるで大量生産品のようだ。
Assembly line modelは、製造工程が連続的に行われる生産の形態を指し、一般的に工業製品の製造現場で使われます。一方、Production modelは、一般的な生産活動全体の枠組みを指す言葉で、製品やサービスなどの生産方法やプロセスをモデル化したものです。したがって、ネイティブスピーカーはAssembly line modelを特定の製造工程について話す際に、Production modelを生産全体の戦略や計画について話す際に使い分けます。
回答
・mass-produced
・generic
個性を持たない大量生産品のような状態を表現する際に使う「量産型」は英語で「mass-produced」または「generic」と表現されます。
「Mass-produced」は一般に向けて大量に生産されたことを強調し、日本では薬のイメージがある「generic」は、個性や特色がないことを強調します。
[例文1]
These toys are mass-produced, lacking any unique characteristics.
(これらのおもちゃは大量生産のものであり、特徴が何もありません)
[例文2]
The furniture in this store tends to be generic and lacks individuality.
(この店の家具はごく一般的なものであり、個性がありません)