akiyasuさん
2023/04/17 10:00
安産、難産 を英語で教えて!
あまり苦しまないで出産する時、または普通よりも大変だった時に「安産、難産」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Easy or difficult childbirth
・Smooth or complicated labor
・A breeze or a tough delivery
She had an easy childbirth, it was over before she knew it.
彼女は安産だった、あっという間に終わった。
「Easy childbirth」は「容易な出産」を指し、出産がスムーズに進行し、特に深刻な問題や困難がないことを表します。一方、「difficult childbirth」は「困難な出産」を意味し、出産が長時間にわたる、痛みが強い、あるいは医療的な問題が生じるなど、何らかの困難が伴う出産を表します。これらの表現は、出産の経験を語る際や、出産に関する話題を扱う文脈で使用されます。
She had a smooth labor and delivered a healthy baby.
彼女は安産で、健康な赤ちゃんを産みました。
That was a tough delivery, much harder than my first one.
それは難産だった、初めての出産よりもずっと大変だった。
これらのフレーズは出産の経験について話すときに使われます。"Smooth labor"や"A breeze"は、出産が比較的容易だったことを示す言葉です。一方、"Complicated labor"や"A tough delivery"は、出産が困難であったことを示します。これらのフレーズは医療専門家、家族、友人が出産経験について語る際に使われ、特に母親自身が自身の出産経験を説明する際によく使われます。ニュアンスとしては、出産の困難さや容易さを表現するための言葉です。
回答
・safe delivery
・difficult delivery
あまり苦しまないで出産することを「安産」といい【safe/easy delivery】で言うことが出来ます。
普通よりも大変な場合は「難産」といい【difficult delivery】と表現します。
【delivery】 は「配達、~便」の他に今回の「出産、分娩(可算)」という意味も持ち合わせます。
ex. 思っていたよりも今回は安産でした。
It was a safe delivery this time than I thought.
ex. 難産が見込まれます。
The difficult delivery is expected.