Mirandaさん
2023/04/13 22:00
難産 を英語で教えて!
出産に十数時間かかり、なかなか生まれなかったので、「難産でした」と言いたいです。
回答
・Difficult birth
・Complicated delivery
・Laborious childbirth
It was a difficult birth, it took more than ten hours for the baby to come out.
それは難産でした、赤ちゃんが出てくるのに10時間以上かかりました。
「Difficult birth」は「難産」を指す英語表現です。妊娠や出産に関する文脈で使われ、通常の出産よりも時間がかかったり、母体や子どもに何らかのリスクがあったり、特別な医療処置が必要だったりする出産を指します。例えば、難産を経験した女性がその経験について話す際や、医療スタッフが出産の状況を説明する際などに使えます。
It was a complicated delivery, it took many hours for the baby to be born.
それは難産でした、赤ちゃんが生まれるまでに何時間もかかりました。
My wife had a laborious childbirth, it took her several hours before our baby was born.
私の妻は難産で、赤ちゃんが生まれるまでに数時間かかりました。
"Complicated delivery"は主に医療的な問題や予期せぬ問題を指す際に使われます。例えば、ベビーが逆さまになっている、または医療的な介入が必要など、出産が通常のプロセスから外れる場合を指します。
一方、"Laborious childbirth"は出産が特に困難または長時間にわたることを指します。必ずしも医療的な問題があるわけではなく、自然な出産プロセスが特に長引いたり、労力を必要とした場合に使います。
したがって、これらのフレーズはそれぞれ特定の状況に対して使い分けられます。
回答
・a hard labor
「難産」は英語で、"a hard labor"と言います。
他の表現としては、「have a difficult delivery」「have a difficult labor」などがあります。
例:
「出産に十数時間かかり、なかなか生まれなかったので、難産でした。」
"It was a hard labor because it took more than ten hours to deliver the baby and it was not easy."
ご参考いただけますと幸いです。